Естественное Çeviri İspanyolca
172 parallel translation
Это естественное движение удочкой, сэр.
El movimiento debe ser muy natural.
Это естественное соперничество.
Es un antagonismo perfectamente natural.
Как же вы глупы, раз считаете, что можно отменить естественное течение жизни и избежать нашего суда!
¿ Creéis que perdiendo la vida... escaparéis al juicio?
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Claro que está empezando a crecer y es natural y saludable que ella se interese en esas criaturas fascinantes conocidos como "el sexo opuesto".
Да, это естественное поведение для муравьёв, когда их атакуют они переносят яйца в безопасное место.
Sí, es un comportamiento natural para una hormiga, cuando la atacan, pone los huevos a salvo.
Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление.
Ahora ha ocurrido algo que normalmente se considera un fenómeno natural.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
Es humano amar a los animales, sobre todo sin son bonitos.
Его естественное состояние - газообразное.
En estado natural, es gaseoso.
Неужели что-то естественное?
¿ Algo natural?
Доктор, вы уверены, что эта пигментация - естественное состояние этого индивидуума?
¿ Está seguro, doctor, que esta pigmentación es la condición natural de este individuo?
Мы же говорили вам, что это ее желание и мое, чтобы ничто не вмешивалось в естественное развитие вируса.
Ya le hemos dicho que su deseo y el mío es que no se interfiera con el virus.
Это естественное любопытство.
Es normal que quiera saber algo más.
" енденци € нашей цивилизации : замен € ть естественное искусственным.
Es una tendencia de nuestra civilización reemplazar lo natural por lo artificial.
первая - чисто естественное невежество.
El primero es la simple ignorancia natural.
- Естественное здоровье.
- Salud natural.
Мое создание показало естественное желание, инстинкт к разрушению и вы вмешались.
¡ Mi criatura mostraba un deseo natural, un instinto para destruir y tú has intercedido!
Естественное распространение.
Progresión natural.
Послушайте, кто-то умирает, ребенок приходит в мир, новые друзья могут заменить тех, которые исчезли. Это естественное течение жизни.
Escuche, alguien muere un niño viene al mundo... nuevos amigos pueden sustituir a los que han desaparecido... es el devenir natural de la vida.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
¿ Es posible que un evento raro pero natural como éste desencadene una guerra nuclear?
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство :
Admitía, sin embargo, aunque con vacilación,... que se podía buscar un origen más natural y más palpable... a gran parte de la peculiar melancolía que así lo afectaba :
... естественное геологическое формирование, проложенное в твердой скале подземной рекой на протяжении миллионов лет.
... es una formación geológica natural excavada en la roca sólida... a lo largo de cientos de millones de años por un río subterráneo.
... то есть тех, без которых можно обойтись. Их эстетические качества превращают их в естественное сырье для роскоши, для украшения, для помпезности, для праздников,..
Sus cualidades estéticas los hacen la materia del lujo, del adorno, de la suntuosidad, de las necesidades de los días festivos.
- Мне нравится естественное освещение.
- Me gusta la luz natural.
Счастье - это не естественное человеческое состояние.
Es solo que no parece ser el estado natural humano.
Разумеется, Вы знаете о Первой Директиве, которая гласит, что мы не имеем права вмешиваться в естественное развитие иных миров.
Conoce la directriz suprema, la que nos dice que no tenemos derecho a interferir en la evolución natural de los mundos alienígenas.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
Verán, estas historias son parte del folklore oral moderno... Eso es para ir a almorzar.
я никогда не стесн € лс € своего тела. ќно абсолютно естественное.
No me avergüenza mi cuerpo, es completamente natural
Мой желудок крутит одним большим узлом Когда ты в группе... и она прогрессирует от пребывания в подвале... и учится нормальной игре... и тогда ты поднимаешься выше и выше по ступенькам... и это естественное развитие группы.
My stomach shapes into one big knot cuando estas en una banda... y esta progresa de estar en un sotano... y aprendes a tocar... entonces sabes que hay mas y mas pasos... es una progresion natural de una banda.
Боги уйдут, но люди будут к этому готовы, и примут это как естественное, предопределенное событие.
Los dioses se habrían ido, pero la gente estaría preparada. - Lo aceptarían con naturalidad.
"... таким образом, исключается, что раны, обнаруженные у отца Пио.. ... имеют естественное происхождение.
" Hay que excluír que la etiología de las lesiones de Padre Pio sean de origen natural.
Естественное положение вещей - суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде. Так что нам делать?
La condición natural es de obstáculos insuperables en el camino al desastre inminente.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Podríamos caminar, vivir... y trabajar sin temor a ser perseguidos... si los Vorlon no hubieran interferido con nuestro desarrollo normal.
Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Proporciona luz natural de 24 horas a través de espejos y acumuladores luz del día.
ну я же говорю вам это просто естественное любопытство, просто то что есть у всех.
¡ Es curiosidad natural! ¡ Todos la tienen! ¡ Somos curiosos!
Эндорфины - естественное лекарство от депрессии.
Las endorfinas de veras son antidepresivos naturales.
Я имею ввиду, где-то здесь наверняка должно быть естественное лечебное средство.
Puede que contenga alguna sustancia curativa.
Слушайте, все из неестественного состояния всегда возвращается в естественное.
Miren, un objeto en un estado antinatural... debe volver a su estado natural.
Знаешь, пока Донны нет, я понял, что могу вернуться в свое естественное состояние.
Sabes, sin Donna... Me he dado cuenta que puedo volver a mi estado natural.
Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение.
No apruebo ninguno de esos manoseos... de natural ignorancia.
Это как естественное дыхание.
No es necesario. Es un aliento.
Я представляла себе нечто более милое, естественное.
Bueno, pensaba en algo más bonito y más natural.
У меня все естественное!
Soy toda natural.
а где же Достоевский, другой, естественное дополнение к Толстому?
- el otro suplemento natural a Tolstoi.
Намного труднее игнорировать естественное...
Es difícil ignorar la naturaleza...
Мы считаем, что проще полностью устранить естественное влечение.
Nos resulta más sencillo eliminar el instinto sexual.
Вполне естественное. Это секретное преступление.
Por su propia naturaleza es un crimen secreto.
И именно на службе ее страсть к состязаниям нашла естественное применение.
Durante el servicio activo... su gusto por el escándalo halló una salida natural.
Более естественное.
Natural.
" Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
" Si asumimos que el hombre ha sido corrompido por una cultura artificial ¿ qué es el estado natural?
Мне всегда говорили, что это естественное явление.
Tenemos trabajo que hacer.
" река никогда не вернЄтс € в естественное русло!
y el rio nunca regrese a su margen original.