Жаль Çeviri İspanyolca
45,441 parallel translation
Мне очень жаль, что ты так себя чувствуешь.
Lamento que te sientas así.
Мне жаль, что ты потерян.
Siento que estés perdido.
Мне жаль, что тебе одиноко.
Lamento que te sientas solo.
- Боже, Бэт, мне так жаль.
- Oh, Dios. Beth, lo siento mucho.
Мне очень жаль.
Lo siento mucho.
Мне очень жаль, Триш.
Lo siento mucho, Trish.
Мне жаль сообщать вам, что сериал, который вы смотрите чрезвычайно тягостный.
Lamento decir que el supuesto entretenimiento que miran es sumamente desagradable.
Как жаль, что мы не можем использовать наследство сейчас, а не когда ты достигнешь совершеннолетия.
Quisiera poder usar el dinero familiar ahora y no cuando seas mayor de edad.
Мне так жаль, что он произвел на вас неверное первое впечатление.
Lamento que no tengan una buena primera impresión de él.
Жаль, что ваши родители не приучили вас к домашнему труду, что их друзья нравились вам больше, чем друзья Графа Олафа.
Lamento que sus padres no los hicieran colaborar en el hogar, o que sus amigos les agradaran más que los del Conde Olaf.
Мне жаль, что мистер По вас побеспокоил.
Lamento que el Sr. Poe lo molestara.
Жаль, что твое изобретение не сработало.
Lamento que no funcionara.
Мне так жаль, Бодлеры.
Lo siento mucho, niños Baudelaire.
- Мне очень жаль, дети.
Lo siento muchísimo, niños.
Так жаль.
Lo siento muchísimo.
Мне так жаль, Бодлеры, что вас напугал этот мужчина, который прибыл чуть ранее.
Lamento mucho, niños Baudelaire, que los haya asustado el hombre que llegó hace un rato.
Так жаль.
Lo lamento.
Мне жаль сообщать, что это был последний раз, когда часы с кричащей игуаной пробили перед возникновением злой иронии.
Lamento decir que esta fue la última vez que sonó el reloj de la iguana chillona antes de la ironía dramática.
Мне жаль вас беспокоить, сер, но только, чтобы успокоить детей, не будете ли вы так добры показать нам вашу лодыжку?
Odio molestarlo, pero, para tranquilizar a los niños, ¿ no sería tan amable de mostrarnos su tobillo?
Ох, мне жаль, дети.
Lo lamento, niños.
Мне так жаль, что я не успела помочь вашему дяде, но по крайней мере, я могу добиться поимки Графа Олафа.
Lamento haber llegado tarde para ayudar a su tío. Aún puedo atrapar al Conde Olaf.
Мне жаль. - Не жалей.
Lo lamento.
Мне жаль за произошедшее.
Lamento esto.
- Мне жаль.
Lo siento.
Мне так жаль.
Lo lamento mucho.
Жаль?
¿ Lo lamentas?
Мне даже жаль их.
Deberías tenerle lástima.
- Мне очень жаль.
- Lo lamento mucho.
Жаль, что не могу тебе помочь, сестрёнка.
Ojalá pudiera ayudarte, hermanita.
Прости, мне очень жаль.
¿ Sabes qué? Lo siento, lo siento.
Нихера тебе не жаль.
No, no lo sientes.
Спасибо, что вернул мне мой телефон, жаль, что ты не сделал это лично.
Gracias por devolverme el móvil, aunque hubiera preferido que lo hicieras en persona.
Жаль, что я не могу.
Dios, ojalá pudiera.
Что ж, очень жаль.
Sí, es una pena.
Чего жаль?
¿ El qué?
Жаль, что это единственный способ выяснить, мухлюет Макхерджи или нет.
Que sea la única manera de averiguar si Mukherjee no hace trampas.
- Жаль, что нельзя привлечь Эдди.
Que es una pena que no pueda utilizar a Eddie.
- Очень жаль.
- Vaya, qué lástima.
Чак, мне очень жаль.
Chuck... lo siento mucho.
Что ж, жаль разочаровывать тебя, Джимми.
Pues siento decepcionarte, Jimmy.
Жаль, что знаки выхода горят.
Siento lo de los letreros de salida.
Мне жаль, мистер Макгилл.
Lo siento, señor McGill. No funciona así.
Мистер Макгилл, мне жаль.
Señor McGill, lo siento.
Мне жаль.
Lo siento.
Мне жаль, но...
Lo siento mucho, pero... ¿ Me disculpan un momento?
Жаль тебя разочаровывать, умник, но ты подписал отказ от претензий.
Odio darle la noticia, sabiondo, pero firmó una renuncia.
Мне жаль, что я все испортила.
Lamento haber arruinado todo.
Мне так жаль, Дэн.
Lo siento tantísimo, Dan.
Мне так жаль, Бодлеры.
Lo siento, niños Baudelaire.
Жаль, что я с вами раньше не посоветовался.
Ojalá la hubiera llamado antes.
Скажи ему, что мне жаль.
Dile que lo siento.