English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / За все годы

За все годы Çeviri İspanyolca

668 parallel translation
За все годы моей службы.. я не могу припомнить.. более торжественного случая..
En todos mis años el cargo... no recuerdo... momento más dichoso...
- Никогда такого раньше не видел. - Я тоже. За все годы проведённые здесь.
Nunca vi nada igual en todos mis años en África.
За все годы жизни в Нью-Йорке я никогда не видел лунного света.
Viviendo en Nueva York nunca me había fijado en la luz de la luna.
За все годы службы я не видел ничего подобного.
En toda mi vida, nunca he visto algo así.
За все годы, что ты меня знаешь, ты когда-нибудь слышал, чтобы я пошутил?
¿ Me has visto hacer un chiste en todos estos años?
За все годы путешествий, я...
En todos mis años de tiempo de viaje, I...
За все годы моей службы это самый тягостный момент.
Y de todos mis años en servicio es éste el momento más doloroso que enfrenté jamás.
- За все годы, что я вас знаю...
- En los años que he conocido...
За все годы, что я вас знаю, вы никогда не просили отпуск.
En todos los años que lo he conocido, nunca pidió licencias de ningún tipo.
Утолив свою похоть, Пьетро бросил мою мать. И за все годы ни разу не вспоминал обо мне.
Nuestro padre, después, regresó a Roma... y nos dejó, olvidándose completamente de nosotras.
Ни разу за все годы, что я посещал Паноптикум, я не могу вспомнить...
¿ Estás bien? - Sí, gracias, Doctor.
За все годы работы бортинженером я не видел ничего похожего на...
En todos mis años como ingeniero de vuelo, nunca había visto nada como...
Знаете, Билл за все годы я понял одно.
Sabe, Bill... En todos estos años he aprendido una cosa.
За все годы службы в полиции, я не встречал столь непозволительной безалаберности.
En todos mis anos de policía, nunca he visto mayor negligencia.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность.
Agradezco que esto sucediera porque si no te hubiera vuelto a ver, habría vivido pendiente de una imagen, un fantasma por el que bebí durante años, mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos.
Чтоб вы знали - вы лучший выпускник за все последние годы.
Le agradará saber que se graduará... con uno de los mejores récords de nuestra historia.
Мы так много пережили вместе за все эти годы но я не могу думать о тебе отдельно от себя.
Hemos compartido tantas cosas todos estos años que no puedo imaginarte sin mi.
Пойди, узнай. Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, en todos nuestros años de amistad, nunca te he dejado ir sola al lavabo.
За все эти годы я ни разу не видел тебя курящей.
En todos estos años nunca te he visto fumar.
И за все эти годы не встретила никого...
Y después, ¿ no has conocido a nadie?
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Supongo que todos estos años iba detrás de algo.
И мы заслужили это за все эти военные годы.
Nos lo merecemos después de los años de la guerra.
Мало нас погибло за все эти годы?
¿ No es suficiente todos los que han muerto en estos años?
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Me has tomado por un tonto todos estos años... falsificando pruebas.
За все эти годы...
Tantos años...
Все эти годы я гонялся за призраком.
Todos estos años perseguí a un fantasma.
За все эти разрушительные, безумные годы я видел все, что в силах вынести человек.
Durante esos años de locura y autodestrucción. Creo haber visto todo lo que un hombre puede ver.
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Durante años todos mis amigos y seguidores han partido.
Мы все изменились за эти годы.
Todos hemos cambiado en estos años.
За все эти годы ты связался со мной только раз.
En todos estos años, sólo oí de usted una vez.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
He sido un forajido durante más de 40 años y ninguna celda me ha visto mascar por completo una tira de tabaco.
Бьюсь об заклад, ты даже не думал, что за все эти годы дьявол мог бы прибрать меня к себе.
Apuesto que pensaste que a ese viejo loco ya se lo llevó el diablo.
Разве ты не простил меня за все эти годы?
¡ Perdóname por lo que te hice! ¡ Me forzaron, creéme!
Все эти годы ты мне плешь проел своими стальными нервами. Займемся лучше делом.
Siempre me has hecho sentir inferior con tus "nervios de acero".
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием.
Todas las que había contraído desde los primeros años de su matrimonio... y que los acreedores le enviaban con precipitada unanimidad.
Но за эти годы Элита стала более сильной и теперь они могут потребовать все, что угодно.
Pero con el paso de los años, la élite se ha hecho más y más poderosa... y ahora pueden solicitar lo que quieran.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bueno, por lo menos eso espero. Espero que no lo haya perdido del todo... y que sepa aprovechar lo que ha aprendido con nosotros.
За все мои годы в патологии я никогда не видел ничего подобного!
En todos mis años como patólogo, nunca había visto nada así.
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Nunca he llegado tarde ni he cogido la baja. Al principio eran tiempos difíciles.
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Pero en todos los años que llevamos casados, he tenido... una o dos aventuras sin importancia con otras mujeres.
Конечно, он в первую очередь травоядный, но за эти годы успел выучить, что все, что движется, тоже вполне съедобно.
Principalmente es vegetariano, por supuesto,... pero, a lo largo de los años, se sabe que cualquier cosa que se mueva es saludable.
Конечно, он питается в первую очередь травой, но за эти годы успел понять, что все, что движется, тоже вполне съедобно.
Principalmente es vegetariano, por supuesto,... pero, a lo largo de los años, se sabe que cualquier cosa que se mueva es saludable.
Ты совсем не изменился за все эти годы.
No has cambiado en todos estos años.
Я думаю, много всякого произошло вот здесь в этом самом отеле за долгие годы. И не всё из этого было хорошим.
En este hotel pasaron muchas cosas a lo largo de los años y no todas buenas.
Люди начали думать, что она была замужем за статуей все эти годы, пока ухаживала за ней.
La gente había comenzado a pensar que estaba casada con la estatua, todos estos años cuidando de ella.
весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Un efecto que el aspecto físico de los muros y las torrecillas grises... y el oscuro estanque en el cual éstos se miraban... había producido, a la larga, en la moral de su existencia.
За эти годы все туннели были полностью исследованы.
Todos los pasajes han sido explorados concienzudamente durante años.
Все эти годы я чувствовал... что из-за меня в нашей семье что-то не так.
Siempre te he culpado por la mala vida que le has dado todos estos años. Pero la culpa era mía.
Я наблюдала за тобой и отцом Ральфом все годы. И всегда ты бежала к нему, стоило ему поманить тебя пальчиком.
Llevo años observándoos a ti y a Ralph de Bricassart.
И за все эти годы вы не нашли времени прочесть такую тонкую книгу?
Y usted no tiene tiempo para leer un libro tan delgado?
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
En todos los años que viví con Marxie... jamás me levantó la voz, ni me pegó... ni me sacó dinero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]