English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / За всего этого

За всего этого Çeviri İspanyolca

396 parallel translation
Удивительно, как из-за всего этого я еще голову не потерял!
Un día me dejaré la cabeza.
Я... только... из-за всего этого... я уверена...
Nada... sólo que Después de todo esto...
- Из-за всего этого.
- Debido a todo esto.
Ты знаешь... Не волнуйся из-за всего этого.
No te preocupes.
На самом деле... Не было времени сказать вам из-за всего этого... Но теперь я скажу...
No, es un hecho... estuvimos presionados por los hechos... pero ahora, se lo puedo decir.
Я почти не спала прошлой ночью из-за всего этого почесывания.
Casi no dormí anoche de tanta rascadera.
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Nadie más pierde el sueño. ¿ Por qué es lo único en lo que puedo pensar?
Из-за всего этого... спасения ее жизни.
Por haberle salvado la vida.
Из-за всего этого он и умер.
EI murió por culpa de esto.
Пит, я не хочу, чтоб ты убивался из-за всего этого.
Son mis compañeros constantes. Pete, no quiero que te sigas haciendo reproches por este asunto.
Да, из-за всего этого.
Sí. Por todas estas cosas.
Я просто имею в виду что секс для тебя – ни-ни. Из за всего этого "если ты узнаешь совершенное счастье ты превратишься в зло" проклятия.
Solo digo que el sexo es un no-no por esa maldicion de "si conoces la felicidad, te volveras malvado"
И я знаю, что они хотят как лучше. Но просто... из-за всего этого я никак не могу двигаться дальше.
Lo hacen con buena intención pero eso me impide avanzar.
Из-за всего этого она пришла в бешенство.
Ella todavía está increíblemente furiosa con todo esto.
Должен плакать из-за всего этого говна.
Supuestamente debería llorar sobre toda esta basura.
Ты совсем не чувствушь вины из-за всего этого?
No sientes culpa por nada de esto?
Есть еще какая-нибудь причина которая заставила тебя так распсиховаться на него из-за всего этого?
no será que hay otra razón para ponerte así con el?
Ну, я никогда не хотела, чтобы ты вырыгнул свои кишки из-за всего этого.
Nunca quise que llegaras al punto de vomitar.
И ты увидишь, что не надо устраивать такие драмы из-за всего этого!
¡ Y verás que no necesitabas tanta puta violencia!
На пляж? Что, уходишь из-за всего этого?
Básicamente empuja esta rueda bajo tierra en alguna caverna.
Я надеялся, что ты изменишься. Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
¿ Tú crees que la felicidad es tener una casa bien puesta, bonitos vestidos, una criada... y amantes ricos?
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
Había cumplido 18 años el mes anterior.
И из-за этого всего бедный Франческо по уши в merda. И тут ты со своими дурацкими видениями, дорогая.
Lo siento, querida, pero tienes un lío con tu visión.
Животное плыло, мы за ним. Конечную цель всего этого знало только одно существо - кит.
si lo que haciamos tenia algun sentido solo la orca lo sabia.
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Nos informan de que en el aeropuerto aún dejan aterrizar pero que con tormentas de este calibre, no tardarán en cerrarlo.
Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Ayúdeme a entender lo que ha hecho porque, si no es así, tengo mis propias responsabilidades y tengo que cumplirlas, incluso si implica una pelea.
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Probablemente matará a su familia por esto.
Мне просто не верится... мы достигли всего этого за один год!
- --... y como un raro hobbys demanda un alto nivel de habilidades tecnicas... oficina principal GP en otras palabras, esta muñeca es la clase de chica que me gusta actualmente.
За исключением 1-го и 3-го фильма... я держалась подальше от всего этого.
No se si fueron las mejores.
Если я отдам ей ее деньги и драгоценности, этого всего уже не станет за год. А где ты будешь?
Si le doy su dinero y sus joyas lo perderá en un año.
Всего три часа из-за этого пса.
Sólo tres horas por ese perro.
Из-за ошибки компьютера, мы потеряли опись всего этого грузового отсека.
Debido a un error informático, hemos perdido el inventario.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Fuiste tú quien dijo que el tema de la recogida de basuras apesta.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Ahora, su marido quiere quitarle la parte que le corresponde debido a un mero descuido.
Не могу ее поздравить из-за этого эмбарго и всего прочего.
Con el embargo no pude enviarle un saludo de cumpleaños.
Но порой одолевают мысли, что из-за этого не остается места для всего остального.
Pero a veces pienso que no he dejado tiempo para nada más.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
despues de tanto lío nos hizo pasar gratis... Siempre y cuando nos quedemos atras y sin fumar.
Я за пределами всего этого.
Estoy por encima de todo eso.
Прежде всего, вы должны прекратить скулить из-за этого ничтожества!
Yo creo que lo primero que deberías hacer es dejar de lloriquear por ese perdedor, ¡ joder!
Знаешь, мне очень не хочется этого говорить, но они, скорее всего, сейчас займутся безумным откровенным сексом.
Esos dos ya estarán retozando desnudos gozando del sexo.
- Из-за этого я его больше всего и ненавижу.
Es lo que más odio de él.
Их убивали просто за ношение этого флага на своей униформе, потому что он символизирует то, чего больше всего боится тирания.
Murieron sólo por llevarla en su uniforme y es porque representa el poder más temido por la tiranía :
Знаете, из-за того, что я не готова и всех этих финансовых аспектов, всего этого...
Saben, por todo eso de no estar lista, y los aspectos financieros y todo eso...
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
Cuando tengas dudas, temor o ansiedad en una relación no se lo cuentes a tu esposo.
Я никогда не стану делать того, из-за чего я могу всего этого лишиться.
No haría nada para arruinarlo.
Сколько раз зарекался : "Не стану из-за этого всего мотать себе нервы".
Cuántas veces me he prometido a mí mismo : no me enfadaré más con eso.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
¿ Cómo podía odiarles por lo que eran sus debilidades?
А ты-то что за хрень со всего этого поимеешь?
¿ Qué recibes tú de todo esto?
Но самое ужасное преступление этого мерзавца в том,.. ... что он за свою жизнь выпил всего несколько капель сидра!
Pero el peor crimen que esta carne de horca cometió es emborracharse con solo unas gotas de sidra.
И мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя всего этого из-за того, что не считаешь себя в достаточной мере женщиной.
Y que odiaria verte privada de todo eso porque crees que no eres lo suficientemente mujer.
А потом сдаться государственным властям, помочь им проследить источник всего этого и выяснить, что за ущерб был Вам нанесён.
Y entrégate a las autoridades federales. Ayúdales a rastrearlo hasta la fuente y arregla cualquier daño que te hayan hecho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]