И до тех пор Çeviri İspanyolca
1,388 parallel translation
Помешаешь мне, и я буду пичкать тебя фальшивыми воспоминаниями до тех пор, пока твоя башка не лопнет, потому, что я так существую.
Delátame, y te llenaré hasta arriba de falsos recuerdos hasta que tu cabeza arda, porque así es como yo existo.
И до тех пор, пока ты не притащишь мне солидную сумму, я не прекращу до тебя до * бываться, грязная корпоративная крыса!
¡ Y hasta que no vengan con una cifra justa no hablaré más con ustedes, cabeza de verga corporativa!
Ладно, Ну, Сильвер, сегодня ты можешь остаться здесь, и до тех пор, пока мы не решим, что делать в этой ситуации.
Vale bueno, Silver, te quedarás aqui esta noche, y estamos preocupados, hasta que podamos averiguarlo.
На тебе 4-хлетний ребенок, и ни от кого не было помощи до тех пор, пока благодаря какому-то чуду он не решил вернуться и поиграть в папочку.
Tienen un niño de 4 años sin nadie que te ayude, a menos que por algun milagro, él decida volver y actuar como un padre.
И до тех пор, пока у нас есть экономическая система, которая предпочитает и фактически создаёт дефицит и убытки, преступления никогда не прекратятся.
Y mientras tengamos u sistema económico, que prefiere y de hecho crea escasez y privación, el crimen nunca se irá.
Значит... жертву убили - мы пока не знаем, как - затем заморозили и трясли до тех пор, пока кости не рассыпались? Не трясли.
Entonces ¿ asesinaron a la víctima, aún no sabemos cómo luego la congelaron y sacudieron hasta que se le cayeron los huesos?
И до тех пор, пока ты не сделаешь это, часть тебя всегда будет ребенком.
Y hasta que lo hagas, parte de ti siempre seguirá siendo un bebé.
И потом я накажу ей до тех пор, пока ей не станет 25.
Y la voy a castigar hasta que tenga 25.
Я твой новый сосед до тех пор, пока иммиграционная служба тебя не схватит и не посадит в самолет во Францию.
Y soy tu nuevo compañero de cuarto hasta que venga Inmigraciones y te manden en un avión de regreso a Francia.
И я так рада, что ты приехала сюда, чтобы увидеть меня, для того, чтобы я тебе могла все это сказать и связать тебя, и запереть тебя в комнате, и держать тебя там до тех пор пока я не продам твою задницу назад...
Estoy muy contenta de que hayas venido aquí a verme... Y habértelo podido decir... y poderte atar en un cuarto y encerrarte dentro, hasta que no haya vendido tu culo en el mercado local de esclavos.
Эти генераторы работают автоматически и будут работать до тех пор, пока система функционирует нормально.
Estos generadores operan automáticamente y eso continuaría mientras que todos los sistemas funcionen normalmente.
Я и с места не сойду до тех пор, пока вы не уберёте эту толпу бездельников от здания.
No me moveré de aquí hasta que saquen a ese enjambre venenoso del edificio.
Прекратите работу и немедленно покиньте здание до тех пор пока ситуация не стабилизируется.
Suspendan todas las actividades rápidamente y salgan de la cúpula hasta que se restablezcan y se verifiquen las condiciones seguras.
Прекратите работу и немедленно покиньте здание до тех пор пока ситуация не стабилизируется.
Suspendan las actividades rápidamente... RUTA DE ESCAPE... y salgan hasta que se verifiquen condiciones...
Нет. Нет. До тех пор пока ты не придешь и не принесешь ключ, чтобы снять с меня наручники.
No hasta que vengas y consigas la llave para sacarme estas esposas.
Только до тех пор пока я не найду его слабое место. И тогда я убью его.
Sólo hasta que encuentre su punto débil y entonces pueda matarlo.
"Теперь это новая вещь, которую вы делаете." "До тех пор пока вы и ваша говёная лодыжка не сдохнете."
"Es algo nuevo que vas a hacer... hasta que vos y tu tobillo de mierda mueran."
Очень скоро США и Россия схлестнутся друг с другом, а мы ничем не сможем помочь нашим cоюзникам до тех пор, пока вы не заставите Гарри дать нам имена его агентов,
Cuando los USA y Rusia se sienten para discutir esto, todo lo que sabemos sobre Rusia no será más que un chiste, A menos que ud pueda forzar a Harry a darnos sus nombres antes de que los maten.
До тех пор, пока мы не назначили стероиды, что подорвало имунную систему и появилась инфекция.
Hasta que empezamos a darle esteroides. Comprometiendo el sistema inmunologico y deje a la infección rebrotar.
И этот мальчик только брал и брал, до тех пор, пока не осталось ничего, кроме пня.
E il bambino prende tutto, tutto, tutto, finche'non resta che un misero tronco.
Затем появляется страх, и он растет до тех пор, пока сердце не отказывает.
- Los síntomas son ansiedad y miedo, mucho miedo, hasta que tu corazón no da más.
Мы его поймали... и пока подруга его держала, я запихивала ему снег в рот. До тех пор, пока он не попросил о пощаде.
Le cogimos entre las dos, y mientras ella le sujetaba, yo le iba metiendo puñados de nieve en la boca hasta que se hartó de tragar nieve.
Она берёт парня, который насиловал девственниц, и делает так, чтобы насиловали его самого до тех пор, пока он не сознается.
Se mete dentro de un tipo que violó vírgenes y hace que lo violen hasta que se arrepienta.
И это только до тех пор, пока мы найдем другой выход.
Y esto es sólo hasta que pensemos en algo más.
С тех пор, как я надела это кольцо на палец и пообещала родителям не заниматься сексом до свадьбы.
Desde que puse este anillo en mi dedo y prometí que no tendría sexo hasta que me case.
И может не все идеи будут моими но я буду красть их из каждого сексуального фильма, который ты видела и мы будем заниматься этим до тех пор, пока наши крики не будут слышать только собаки.
Y quizás todas las ideas no sean mias, pero las robaré de cada película sexy que hayas visto y lo haremos hasta que hagas sonidos que sólo los perros puedan oír
Расслабляется на секунду, но только на секунду и снова Ррррт Хрррт, точь-в-точь Камаз и камазит так до тех пор пока жена не возвращается, снимает повязку и обнаруживается сюрприз - вокруг него уселись гости, которых жена тайно от него позвала угоститься в честь именинника и потом началось неудобство.
Él se siente aliviado por un momento. Y de nuevo... prrr, prrr. Al igual que un rallador.
Будешь отбиваться от любого, кто попытается тебе помочь до тех пор, пока никто и пытаться больше не будет.
Seguirás atacando a toda persona que intente ayudarte, hasta que ya nadie intente ayudarte.
Теперь ему 30 и он до с тех пор ни разу не попадался.
Ahora tiene 30 y no ha sido arrestado desde entonces.
Мы завязываем близкие сексуальные отношения, и если они развиваются совсем не так, как следовало бы, каждый из нас испытывает беспокойство и замешательство, которые остаются до тех пор, пока не начнешь с этим бороться.
Cuando creamos relaciones sexuales íntimas y si la relación no funciona de la manera que debería uno queda con ansiedad y confusión eso quedará hasta que sea tratado.
Теперь ходи так до тех пор, пока колония не станет здоровой и процветающей.
Ahora debes aguantar hasta que la colonia se convierte en saludable y próspera.
ќн измывалс € и третировал своих студентов и аспирантов до тех пор, пока один, север € нин, паренек простого происхождени € по имени ƒжеймс " едвик, Ќашел в € дерной физике эквивалент золота.
Estimuló y persuadió a sus estudiantes e investigadores hasta que uno, un tipo del norte de orígenes humildes llamado James Chadwick, dio con el equivalente al oro en la física nuclear.
И не станем его развязывать, нет-нет, до тех пор, пока не решим этот вопрос. – Но я просто...
Y no la quitaremos hasta resolver esta cuestión.
До тех пор пока не прилетели таинственные облака, да так и остались висеть.
Hasta el arribo de nubes que nunca se fueron. MALARIA - BUENA TIERRA VERDE
До тех пор, пока эта ситуация не разрешится глазами и ушами президентства являюсь я.
Hasta que resolvamos esta situación, yo seré los ojos y los oídos de la presidencia.
Ну так передай ему, что я звонил. И я буду звонить до тех пор, пока он не охуеет, ясно?
Bien, dile que he llamado, y dile que voy a seguir llamando hasta que sienta mi puto dolor, ¿ de acuerdo?
Так что до тех пор, пока ты мне не расскажешь где вы были эти два месяца, и что там случилось.. я лишаю тебя твоих прав.
Así que hasta que puedas explicarme dónde estuviste por más de dos meses y qué fue lo que sucedió... no tienes ningún derecho.
Ты будешь браться за любую работу, которую я тебе дам, и без жалоб. И будешь это делать до тех пор, пока иммиграционная служба не вышлет тебя обратно в твою пустыню!
Harás los trabajos que te encargue sin quejarte y los harás si no quieres que las autoridades de inmigración te envíen de nuevo... al desierto
До тех пор пока один не нарушил это правило. Он пал в глазах собратьев и получил имя Падший.
Pero uno trató de violar esa regla y su nombre se volvió para siempre El Caído.
Брэд, ты согласен быть с Анной столько, сколько пожелаешь и защищать своих отпрысков до тех пор пока можешь?
Brad, ¿ acuerdas quedarte con Anna tanto tiempo como quieras y proteger tu descendencia tanto tiempo como puedas?
Анна, ты согласна быть с Брэдом столько, сколько захочешь и защищать своих отпрысков до тех пор пока можешь?
Y Anna, ¿ acuerdas quedarte con Brad tanto tiempo como quieras y proteger tu descendencia tanto tiempo como puedas?
. мы не хотели вызывать тебя до тех пор пока все детали не подтвердятся, но Глен Сандерс, и офтальмолог из Темпа ( штат Флорида ), поженились в 2001, умер спустя 6 месяцев Позже.
No queríamos llamarte hasta que los detalles estuvieran confirmados, pero Glen Sanders, oftalmólogo de Tampa, casado en 2001, murió hace 6 meses.
Наши бойцы не успокоятся до тех пор, пока Америка не падет, искалеченная и умирающая, ее улицы покроются кровью, а ее люди будут умолять о пощаде, но не будет ничего..
Nuestros luchadores no descansarán hasta que America yazca lisiada y agonizante. ... sus calles se llenen de sangre y su gente ruegue piedad, pero no la habrá.
Должны ли мы воодушевлять тех, кто говорит нам о вере и благе для народов, в то время, как до недавних пор они были вне закона?
¿ Debemos tolerar que nos obliguen a tragar la fe y las costumbres de quienes hasta hace poco eran proscritos?
Но если вы ничего не сделаете, то я думаю, что Кирилл будет повторять подобные действия снова и снова до тех пор, пока не останется людей, которыми можно править.
Pero si no hacen nada creo que Cirilo hará lo mismo una y otra vez hasta que no quede gente para que este gobierno la gobierne.
До тех пор пока это ты и я.
Mientras seamos tú y yo.
К несчастью, психологи не согласны, и не согласятся до тех пор, пока Санчез не согласится поговорить с психотерапевтом.
Y no lo estarán hasta que Sánchez coopere con un terapeuta.
Не могла бы ты до тех пор ничего не делать и никому ничего не говорить?
¿ Podrás no hacer, ni decir nada a nadie, hasta entonces?
А до тех пор, я побуду в библиотеке с полковником и у нас там будет джентльменский час.
Hasta entonces, estaré en la biblioteca con el Coronel, disfrutando mi momento masculino.
И еще, мам, это было очень весело, до тех пор, пока мне не перехватило дыхание. Поэтому не стоит за это ругать папу.
Y mamá, fue muy divertido hasta que mi garganta se cerró.
7 : 15, 59-ая и Лекс " - снова и снова, громче и громче, до тех пор, когда одного произнесения слов становится недостаточно, и он начинает бить себя и метаться вокруг, и в конце концов он становится подавленным и спокойным.
... 7 : 15, 59 y Lex ", una y otra vez cada vez más fuerte hasta que decir las palabras ya no alcanza y empieza a golpearse y a sacudirse violentamente y finalmente tiene que ser sometido y tranquilizado?
и дочь 28
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать 38
и добро пожаловать на 16
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать 38
и добро пожаловать на 16
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и домой 20
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987