До тех пор Çeviri İspanyolca
5,625 parallel translation
Если бы я мог, то заперся бы с Иранцами в задней комнате барчика, где подают моллюсков, до тех пор пока мы не заключим сделку.
Si fuera por mí, encerraría a los iraníes en el trastero del bar hasta que tuvieramos un trato.
Именно на Науру он и должен был быть помещен... до тех пор, пока Госдепартамент не оскорбил главу кабинета министров Науру - Яспинца, бесцеремонной отменой его визита.
Se suponía que debía ser en Nauru... hasta que el Departamento de Estado... insultó a Yispinza el Presidente del Consejo de Ministros cancelando sin miramientos su visita.
И тогда, до тех пор пока вы молчите, и никому не говорите ни слова об этом, до тех пор я могу гарантировать вам защиту.
Y entonces, mientras permanezcas callado, y nunca digas una palabra de todo esto, puedo protegerte.
Хорошо, до тех пор пока ты ее не душишь.
Muy bien, mientras no le agobies.
Я выеду из квартиры к утру, Но до тех пор она моя.
Estaré fuera del apartamento por la mañana, pero hasta entonces, es mío.
Я не подам ничего и никому до тех пор, пока вы двое не помиритесь!
No estoy tomando nada en ninguna parte hasta que dos hacen la paz!
До тех пор, пока он толкнул ее вниз по лестнице чтобы завершить ее.
Hasta que él la empuja escalera abajo para hacerla callar.
Но... я думаю, что мой парень скоро сделает мне предложение, и я бы не хотела делать ничего, что могло бы испугать его до тех пор, пока я не вцеплюсь клыками в его маленькую шею.
Sólo... creo que mi novio está a punto de proponer a mí, y yo no quiero hacer nada que se va a asustarlo antes de que pueda hundir mis colmillos a su pequeña cuello.
Ты знаешь, меня очень не легко удивить, до тех пор пока я не посмотрю шоу о магии, но честно, я удивлен.
Usted sabe, yo no soy un hombre fácil impresionar, menos que yo estoy viendo un espectáculo de magia, pero sinceramente, estoy impresionado.
До тех пор, пока они будут думать, что их ограбила конкурирующая банда, а не копы, они будут говорить, и выведут нас на главаря.
Mientras estos chicos crean que un rival los estafó. y no los policías, van a seguir hablando... hasta llevarnos justo con el perro mayor.
До тех пор пока он понимает, что у нас со Светланой особая связь.
Mientras él entienda que... Svetlana y yo tenemos una conexión especial.
Терри, я не уйду от тебя до тех пор, пока между нами не останется никаких секретов.
Terry, no voy a dejar tu lado hasta que no haya secretos entre nosotros.
Что ж, они сказали, что вы в порядке, что ваша стража была убита, но люди убежали до тех пор, пока они вошли.
Nos dijeron que estabas bien, que mataron a tus guardas pero que esos hombres huyeron antes de entrar.
До тех пор, пока не станешь брюнеткой. Пока!
Cuando te haces morena... ¡ Adiós!
И мы застряли здесь до тех пор, пока на Земле будет некого спасать!
Y ahora estamos atrapados aquí hasta que ya no quede nadie para salvar en la Tierra.
До тех пор она будет под охраной на острове Винчигуэрра, в тайном семейном убежище.
Hasta entonces, la tienen en la isla Vinciguerra, es el retiro privado de la familia.
Впредь не зови нас до тех пор, пока не управишься с работой.
En el futuro, llámanos cuando el trabajo esté terminado.
Не знаю. Но до тех пор никому не заплатят.
No lo sé, pero hasta entonces, no hay paga.
Мы продолжаем снимать до тех пор, пока не добиваемся нужного результата.
Filmamos hasta tener una toma buena.
И давил до тех пор пока не почувствовал как провалилось её горло.
Y lo aplasté hasta que sentí a su garganta colapsar.
Робби, В независимости от того, что сказал Билл, Я надеюсь, что мы сможем это оставить между нами до тех пор, пока не придем к взаимопониманию.
Robby, por muy bien intencionado que sea lo que dice Bill, espero que podamos mantener esto entre nosotros, hasta que todos estemos de acuerdo.
Но до тех пор, молодой человек, веселитесь.
Hasta entonces, joven... diviértase.
А до тех пор не прекращу пытаться.
Hasta que lo hagas, no dejaré de probar.
До тех пор, пока не потерялись во вьюге.
Hasta que nos atrapó una tormenta de nieve.
- Да, мы были вместе, до тех пор, пока я не стал работать на Далласа.
- Sí... bueno... hasta que me fui a trabajar en Dallas.
Его счета заморожены до тех пор, пока не будет выплачена вся сумма.
Sus bienes han sido congelados hasta que pague el dinero.
Шоу считали вынужденным злом до тех пор, пока... не перестали в нём нуждаться.
Pensaban que Shaw era un mal necesario hasta que un día... decidieron que ya no era necesario.
Но до тех пор официальный ответ остаётся прежним :... ты ждёшь.
Pero hasta entonces, mi respuesta oficial contigo... es no hacer nada.
Я уехала в Белград, где получила работу. Не приходи в школу до тех пор пока кто-нибудь не свяжется с тобой.
Me he ido a Belgrado, donde he conseguido trabajo.
Я воспользовалась своим правом действующего лидера , чтобы огласить военное положение , действующее до тех пор , пока я не буду уверена , что любая угроза нашей безопасности устранена .
Ejerzo mi derecho como líder activa del Consejo de declarar la ley marcial hasta estar segura de haber erradicado cualquier amenaza a nuestra seguridad.
... преследование до тех пор, пока похитители не пригрозили ему автоматом.
Perseguido, hasta que fue amenazado por los secuestradores... con una ametralladora.
Не до тех пор, пока дул заднюю крышку в этой кухне.
- No. No hasta que te descubriste en esa cocina.
Мистер Фуллер, если не скажете, где сумка, я найду вашу семью и прикажу насиловать вашу жену до тех пор, пока она не умрёт.
Permítame hacer esto más fácil para Ud., Sr. Fuller. Si no me dice dónde está el bolso, voy a encontrar a su familia. Voy a violar a su esposa, hasta que este muerta.
Кресло нужно до тех пор, пока не срастутся кости.
La silla de ruedas es hasta que los huesos de sus piernas sanen.
До тех пор, пока ты не будешь достаточно взрослой, чтобы выйти замуж. Вот тогда ты навсегда покинешь эти стены.
Antes de que pase tiempo, ya tendrás edad para casarte, y luego te irás de estas paredes para siempre.
До тех пор, пока вы и ваш муж помнит, что это мой город.
Siempre y cuando usted y su marido recuerden que este es mi pueblo.
Душишь его до тех пор, пока он не обделается!
¡ Lo ahorcas hasta que se cague!
И в те ночи, когда он выигрывал, его стратегией было дать им бить его до тех пор, пока они не поломают руки.
Cuando lo superaban, su estrategia era dejar que le pegaran hasta que se les fracturaran las manos.
до тех пор, пока не получат слишком много.
O tal vez demasiado.
Мы подождем до тех пор, пока... не будут решены все проблемы со здоровьем Эйприл.
Vamos a esperar hasta que... las cosas con la salud de April se resuelvan.
Но только самое необходимое с лодки. До тех пор, пока они не проверят.
Busque sólo lo necesario en su barco hasta que lo inspeccionen.
Не могу до тех пор, пока иммиграционная служба не разрешит мне.
No hasta que Inmigración me autorice.
Уклонение - это твоя единственная тактика до тех пор, пока у тебя не будет плана "внезапности".
La fuga es su mejor táctica, hasta que tengas un plan sorpresa.
До тех пор его кабинет будет стоять нетронутым.
Hasta entonces, su despacho está justo como lo dejó.
Конечно можете, до тех пор пока нет флирта или чего-то подобного
Por supuesto que puedes. Mientras que no estén flirteando o nada por el estilo.
Я не могу сказать вам до тех пор, пока вы не подпишете акт секретности.
No te lo puedo decir hasta que hayas firmado el Acta de Secretos Oficiales.
Я хотел наладить с ним связь с тех самых пор, как он здесь появился, но до сего дня общим у нас был лишь наш банк.
He querido formalizar una relación con él desde que llegó aquí, pero hasta ahora todo lo que teníamos en común era el banco.
С тех пор, как выяснилось, что китовый жир способен освещать города так, как ничто до этого, спрос на него подскочил по всему миру.
Cuando se descubrió que el aceite de ballena podía iluminar nuestras ciudades como nunca antes se creó una demanda global.
Я не могу говорить о том, что произошло до меня, но, с тех пор вы все сделали очень большую работу.
No puedo hablar por lo sucedido antes de mi llegada, pero... Todos ustedes han hecho muy buenos reportajes aquí.
Потому что я один из тех, кто попал под преследование комиссии по антиамериканской деятельности. Сама бы она ни за что не рассказала. И давно задаюсь вопросом, почему никто до сих пор не присмотрелся внимательнее к их деятельности в сфере киноиндустрии.
Como he sido investigado a fondo por el Comité de Actividades Antiestadounidenses empecé a preguntarme por qué nadie había realizado una investigación a fondo sobre ellos y su labor en la industria del cine.
До тех пор я пойду с вами.
- Los acompaño hasta que llegue.
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
поражение 53
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34