Из того Çeviri İspanyolca
14,644 parallel translation
Я не помню ничего из того, что, по их словам, я сделал.
Todo esto que dicen que hice, no lo recuerdo.
Из того, что я знаю, они повсюду.
Me refiero, por lo que sé, están en todas partes.
Агент Секретной службы Эдвард Мичем, морпех и мой друг, был убит пулями из того же оружия.
El agente del Servicio Secreto Edward Meechum, marine y amigo, fue asesinado con las balas de esa misma arma.
Из того, что я смогла разобрать : он был в США, для проведения тайных дипломатических переговоров.
Por lo que pude reunir, él estaba en los EE.UU. para llevar a cabo algún tipo de secreto, la diplomacia de puerta trasera.
Ещё присмотревшись ко мне из бара, из того помещения, где ты была, ты должна была меня раскусить и идти мимо, но ты поступила иначе.
Incluso cuando me miraste por primera vez, desde el bar, desde fuera, desde donde estuvieras, deberías haberlo visto y haberte marchado pero no lo hiciste.
Припоминаю. И что из того?
Claro. ¿ Qué pasa con él?
Я не помню ничего из того, что, по их словам, я сделал.
Cosas que está diciendo lo hice, no me acuerdo.
Из того, что я вижу,
Lo que puedo decir es que
Из того, что она сказала, только одно имеет смысл – имя "Джерард".
Lo único que dijo que tenía algo de sentido fue el nombre "Gerard".
Из того, что можно потратить – нет.
No uno puede pasar.
Вы, может, и не заметили, но я его уже однажды спас из того портала, а он меня даже не поблагодарил!
Si no lo sabías, ya lo rescaté de ese portal. ¡ Y nunca me lo agradeció!
Сразу после того, как меня исключили из медуниверситета.
Justo depués de ser expulsada de la escuela de medicina.
Что каждый раз, когда я задерживаюсь допоздна или попадаю в неприятности, ты не станешь отслеживать меня или причинять кому-нибудь вред из-за того, что пытаешься спасти меня.
Cada vez que salga hasta tarde, o me meta en problemas, no puedes rastrearme o lastimar a alguien porque intentas salvarme.
Кроме того, ты сам мне сказал, что помнишь, как пришел из школы в тот день и нашел свою маму.
Además, tú mismo me dijiste que recuerdas volver de la escuela ese día y encontrar a tu mamá.
Ты... ты разговаривал с Лондон после того, как мы вернулись из Палм-Спрингс?
¿ Has hablado con London desde que volvimos de Palm Springs?
Было бы нечестно с моей стороны ну, знаешь... просто из-за того, что у нас ничего не вышло.
Y no es justo que yo... solo porque lo nuestro no funcionó.
Только она отказывается с тобой видеться из-за того, что ты такой кровопийца и паразит.
Se niega a ver que eres un parásito inservible.
Я не привык к такому количеству родственников в одном помещении без того, чтобы копы преследовали кого-то из них.
Mmm. No estoy acostumbrado a tantos parientes estar bajo el mismo techo sin que la policía persiguiendo a alguien a través del lugar.
Мне стыдно из-за того, что я ничего не сделала на этот счет.
Me avergüenzo por no haber hecho nada al respecto.
Из-за того, как Клэр отнеслась к вам, когда я был в больнице.
Es por cómo te trató Claire cuando estuve en el hospital...
Но из-за того, как их написали... — Как я их написала.
Pero por la forma en que alguien lo escribió... - La forma en la que lo escribí.
Проснулся от того, что из унитаза вода хлестала, такие вот дела.
Me desperté y había agua rebosando del inodoro, pero eso fue todo.
Будто вы выпрыгнули из экрана компьютера или вроде того, будто вы нереальна.
Es como si saltaras desde la pantalla de mi computador o algo así, como que no eres real.
После того как стрелок обстрелял эту площадь, он вышел из машины и выпустил ещё одну очередь ему в грудь.
Este hombre era el objetivo. Después de que el tirador rocía la zona, se bajó del coche y se bombea otra ráfaga en su pecho.
Натали умерла, из-за того, что у меня это не получилось.
Natalie murió porque no pude hacer exactamente eso.
Они из первых осели и начали возделывать землю ради пропитания, вместо того, чтобы охотиться на знающих.
De hecho, uno de las primeros en autodomesticarse y cultivar la tierra para comida en vez de, ya sabéis, cazar Kehrseites.
Пару дней назад я была на Стонироуд Лэйн, предупреждала девочек, быть осторожными из-за того ублюдка который сама знаешь что делает. Мимо ехал фургон.
Hace unos día fui a la Stoneyroad Lane para advertir a las chicas de que fuesen extra cuidadosas porque ese hijo de puta está rondando por ahí haciendo lo que está haciendo.Y una camioneta pasó solapadamente.
Того, в которого ты выстрелила из тазера.
El que Tasered.
Я боюсь, что... из-за того, что я много пью, я не всегда помню, что произошло. Я не думаю, что мог убить тех женщин... но вдруг... вдруг я так напился, что сделал что-то... и теперь этого не помню.
Me preocupa que... al beber mucho, no siempre me acuerdo de las cosas que han pasado... y no creo haber matado a esas mujeres... pero quizás lo he hecho... quizás estaba tan borracho que hice cosas y... y no recuerdo haberlas hecho.
Это из-за того, что случилось с Беки?
¿ Es lo que pasó con Becky?
Все контакты запрещены из-за того, что он сделал.
No tenemos contacto por lo que hizo.
Вас выбрали, вас предпочли из-за того, чем вы можете быть ему полезны. Если вы ему позволите, он может быть очень добр к Райану.
Podía ser muy aficionado a Ryan si lo dejaras.
Ведь это вы дали столь опасному человеку обмануть вас только из-за того, что он симпатичный.
Es usted quien es engañado acerca este hombre peligroso, porque es bastante. Oh...
Когда они арестовали того парня, самого первого, в ту субботу, утром. Он, наверно, решил, что вышел сухим из воды...
Después de que habían detenido ese muchacho, que primero, el sábado por la mañana.
Вы злились не из-за того, что он был с двумя людьми...
Su problema no era que él estaba con dos personas...
А из-за того, что он не выбрал вас.
Era que no estaba contigo.
Возьмем к примеру того, из-за кого мы были втянуты в эту неразбериху,
Bueno, el asesino a sueldo que nos metió en todo este lío,
Кроме того, вам нужно встретиться с людьми из Конклава.
Además, tienes emisarios de la Clave que saludar.
Но я знаю, моя жизнь была тяжелее из-за того, что я не мог поговорить с тобой.
Pero sé que mi vida ha sido más difícil sin poder hablar contigo.
Да, из-за того, что ты проспала, мы выехали поздно.
Sí, debido a que salimos tarde porque te quedaste dormida.
Ни разу не видела двух настолько разочарованных людей из-за того, что их стране ничего не угрожает.
Nunca había visto a dos personas tan decepcionadas al comprobar que el país no está bajo ataque.
Мартин плакал как маленькая сучка из-за того, что Филлори он больше не нужен, но Джейн попросила его потерпеть, сказала, что найдёт способ, чтобы Мартин мог приходить в Филлори, когда захочет.
Martin estaba llorando como una perra sobre Fillory no le querer más, y Jane dijo colgar apretado y que va a encontrar alguna manera Martin que puede volver a Fillory cuando quisiera.
До того вечера я ничего не знал про Сэндса, но история его эпична, как рассказ из комикса.
No sabía nada de Sands antes de esa noche, pero su historia era épica, como algo salido de un cómic.
И никто из подозреваемых не похож на того, кто может убить без подмоги.
Y ninguno de nuestros sospechosos son del tipo de matar con sus propias manos.
Что такое "чувство вины"? Когда ты чувствуешь себя плохо, из-за того, что натворил.
¿ Qué es "culpable"? Cuando te sientes mal por algo que has hecho.
Я платил вашему говнюку-сыну только из-за того мужика, что ждал его снаружи.
La única razón por la que le pagaba al mierda de tu hijo era por el hombre que lo esperaba afuera.
С какой стати, из-за того, что стар?
¿ Por qué, porque soy viejo?
Я бы не выгнал Чэннинга Татума из постели из-за того, что тот ел крекеры.
No echaría a Channing Tatum de la cama por comer snacks.
Ты не выгнал бы его и из-за того, что он ел брауни, жареную курочку, картошку.
No lo echarías de la cama por comer brownies, pollo asado, y Fritos.
Злой из-за того, что мне понравился майезо-кто бы ты ни был? !
¿ Enojada porque me gustó un maieso lo que sea que eres?
И если совместить кусочки карт, то они составят одну большую карту, на которой указано место, где рыцари спрятали бесценное сокровище, которой они забрали из Константинополя после того, как разграбили и сожгли его.
Ahora, cuando se pone los mapas juntos, hacen un gran mapa, que conduce a la ubicación donde los caballeros se escondieron la riqueza preciosa que tomaron de Constantinopla después de que saquearon y quemaron.