English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Того самого

Того самого Çeviri İspanyolca

724 parallel translation
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
Y desde ese día no ha dejado de perseguirme.
Будучи слишком трусливым, что бы сделать это самому, он завербовал кота, того самого, который бережёт для Вашего преемника символ Вашей власти, позолоченную гусиную лапу.
Siendo demasiado cobarde para actuar el mismo, consiguió el apoyo del gato, que tenía que asegurar para su sucesor, el símbolo de su autoridad, la garra de ganso de bandas doradas.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
No he dejado de pensar en ti un solo día desde la última vez que te vi.
Сьюзан, я встретила того самого человека.
- He visto a una persona.
Вы имеете в виду того самого, с которым было невозможно договориться?
¿ Se refiere al que no consiguió?
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
No lo he sabido desde que viniste a casa... y abrí la puerta.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Lamento decirte que sólo hemos oído silencio... desde el día del incidente.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
¿ Es cierto que desde que se marchó no ha sabido nada de ella, hasta que esta mañana lo ha leído en el periódico?
Это была любовь с первого взгляда. С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Ha sido un amor a primera vista,... desde el primer momento en que te vi caminar llevando ese horrible sombrero y cargando esa extraña maleta.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Patricia... Desde el día que te ví por primera vez...
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
No te he visto desde aquel día en que nos reunimos aquí con tus agentes.
Я влюблена в вас. С того самого дня, как я пришла сюда.
Estoy enamorada de Ud., desde el día que llegué aquí.
Того самого техасского нефтяного магната Говарда Коула?
¿ Howard Cole? ¿ El petrolero tejano?
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Yo también te extrañé, Nardo, desde el día en que me arrestaron.
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
La mañana del mismo día según el Sr. Stokes oyó a la Sra. French cambiar el testamento en su favor. No sabía nada...
Я тоже, мне надо успеть на самолет. Я не видел даму, о которой вы говорите, с того самого вечера. Да?
Es una formalidad.
Да, до того самого момента.
Sí. Hasta entonces.
Вы следовали за мной до того самого места, чтобы я показал вам эту картинку.
Usted me siguió aquí para que yo pudiera mostrarle... esa imagen.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquel día, soy una sombra de lo que fui.
Боюсь того самого.
Miedo de... de eso.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Quería observar bien en ella las huellas de aquel día.
Многие годы ещё не познает он того самого опыта, и душу его будет терзать мысль и горькое чувство, что он так и не сумел овладеть женщиной.
Todavía muchos años se interponían entre él y aquella experiencia liberadora. Y con este pensamiento sentía en su alma una sensación amarga de no poder jamás poseer a ninguna mujer.
С того самого дня, как его брата... Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Se acabó el día que su hermano... debías haberlos matado a los dos ese día, pero...
По правде говоря, с того самого дня, как уехала отсюда.
En la verdad, desde que parte.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Desde que pisaron México.
С того самого шоу, помнишь?
Desde el espectáculo de esa chica, ¿ recuerdas?
Это шифр замка в сейфе Кудасова, того самого сейфа, в котором хранится схема.
Es la clave de la cerradura de la caja fuerte de Kudásov. en la que se guarda el esquema. - ¿ Ha comprendido?
Потому что ты сын того самого Афаманта, о котором я тебе говорил. Он был правителем Эока, города, богатого овцами, зерном. Все это принадлежало царю.
Niño, tú eres un descendiente de Eolo... porque eres un nieto de Atamante, que era el rey de Yolco, una ciudad situada cerca de aquí totalmente de propiedad del rey, muy rica de ovejas y de trigo
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Desde que te ví el primer día jugando al voley con las monjas no me pude ayudar a mi mismo.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
Habrá muchas más batallas que se lucharán hoy en este trozo de tela.
Мы подозревали Доктора с того самого момента, когда вступили с ним в контакт.
Hemos sospechado del Doctor desde que hicimos el primer contacto.
Я ведь в двух шагах от того самого места.
Ahora estoy a un tiro de piedra del lugar.
Это означает увеличение того самого эффекта, который я пытался устранить.
Esto significa aumentar el efecto que yo estaba tratando de eliminar.
Опасность, которая нависла над Джулией и мною с того самого вечера у фонтана, теперь была устранена и, может быть, развеяна навеки.
La amenaza que yo había pensado que se cernía... sobre Julia y sobre mí no existía quizá se había disipado para siempre.
Много, слишком много того, слишком много другого. И того же самого.
Ahora, un montón también es mucho, demasiado es mucho.
- Мне того же самого.
- Lo mismo digo.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Viendo cómo quitaron a Sam de los brazos de su enamorada... antes de poder tenerlo bien agarrado... espero que le vaya mejor allá.
С того самого первого вечера, в этой гримуборной...
- Desde la primera noche aquí.
Когда я встретила Гарри, он хотел того же самого.
Luego, conocí a Harry y él quería lo mismo.
И говоря о приятных людях... до того, как я вернусь.. мы получим несколько колкостей от самого терпимого телевизионного спонсора
Y hablando de buena gente... antes de que regrese... veremos un par de ocurrencias... del patrocinador más tolerante de la televisión.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Para ella, él era nada más que su hijo. Lo sabía todo de él : desde el día en que nació hasta el día en que partió al frente.
До того, как ты достигнешь самого дна.
Antes que quedes atrapada en el cieno de esa vida.
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada... puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... habitaciones silenciosas,
Я спрашиваю Вас, кто не сделал бы того же самого на моем месте?
Os lo pregunto a vosotros, ¿ quién no habría hecho lo mismo?
Увы, я не могу сделать того же самого для тебя.
Por desgracia no puedo hacer lo mismo por usted.
Кроме того, мы превратно истолковали с самого начала одну вещь, череду мужчин, которых ты приводила.
Y hubo algo que lo estropeó todo : - Esos tíos imposibles que traes.
То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
El que tú la quieras no significa que ella tenga que quererte a ti.
Мистер Фокс, вы посещаете того же самого психоаналитика?
Sr. Fox ¿ aún tiene el mismo psicoanalista?
Здесь о нравственность ноги вытирают с самого начала. Вы вбили клин между своим сыном и его невестой только для того, чтобы самому ею овладеть! Хороша нравственность...
Separar a su propio hijo de la mujer amada y apropiársela, eso sí es inmoral.
Итак, если мы признаем, что сознание и всё то, что отличает нас от предметов, присуще окружающим нас людям, мы не можем не сделать того же самого в отношении тех, кто создан моими приборами.
Ahora... si convenimos en que la conciencia es todo lo que distingue de los objetos a las personas que nos rodean no podemos no hacer lo mismo con las creadas con mis dispositivos.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Tal como te dije... de ese árbol a la derecha... luego a la izquierda por unos días, derecha... y luego todo derecho hasta llegar al océano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]