Избавились Çeviri İspanyolca
493 parallel translation
Почему Вы избавились от них без моего разрешения?
¿ Se libraron de todo?
Мы избавились от того, что нам было не нужно.
Supongo que nos deshicimos de algo que no necesitábamos.
ѕоэтому вы избавились от моего отца?
¿ Fue por eso que despidieron a mi padre?
Я хочу, чтобы вы избавились от всех этих вещей.
- Quiero que se deshaga de todo esto.
Я часто говорила, чтобы мы избавились от нее, но Оливер ни за что не соглашается.
Alguna vez he querido tirarlo, pero Oliver no me deja.
Вы уже значительно продвинулись в расследовании, когда избавились от Рише и его теорий.
Ya ha dado un gran paso despidiendo a Richet y sus teorías. Sí.
Ты имеешь в виду, например, следы того, что вы избавились от Девида?
Quieres decir, por ejemplo, para averiguar si te has deshecho de David.
- Вы раздели тело оттащили в кусты, и избавились от машины.
- Desnudó el cuerpo... la escondió entre unos matorrales, se deshizo del coche.
Мы знаем Миллера и уже избавились от него однажды.
Sí que todos sabemos quién es Miller pero lo encerramos una vez.
Если бы вы были женаты сколько я, вы бы радовались, что избавились от них на всё лето.
Espere, y se alegrará de tenerlos lejos durante el verano.
С помощью меня вы избавитесь от него, как с помощью Энрике избавились от меня, а с помощью Гойи - от Энрике и прочих.
¿ Queréis utilizarme para libraros de él? Es lo que hicisteis con Enrique para libraos de mi, y Goya a su vez con Enrique. Sin hablar de los demás.
- Мы избавились от этой ноши. - Отстанете вы от меня наконец.
- Qué peso nos hemos quitado de encima. - ¿ Queréis dejarme?
Я думала, мы от вас избавились. Я не смог вынести мысли о том, что вы остались одни, без моей помощи.
Si después llegara a oír que algo les había ocurrido, nunca me lo perdonaría.
Отчёт будет неполным, если вы не сообщите, как вы избавились от микро-ключа.
El informe estaría completo... si me dijeses como te deshiciste de la micro-llave.
Вы избавились от человечности.
Se las arregló sin la humanidad.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Nosotros disponemos de las emociones, doctor.
Представляешь, как бы стало лучше жить, если бы мы избавились от ревности, жадности и ненависти?
¿ Imagina cómo podría mejorarse la vida si pudiéramos acabar con los celos, la codicia, el odio?
Мы избавились от него?
¿ Nos los hemos sacado de encima?
Нет, мой мальчик, мы не избавились от него.
No, hijo mío, no los hemos despistado.
Я думала, мь * от него избавились.
Esperaba no volver a verlo.
Теперь от бесполезных посредников мы избавились и можно поговорить напрямую.
Ahora los niños duermen y podemos hablar.
Я уверена, они избавились от него.
Estoy seguro de que nos deshicimos de ellos.
Вы думаете, что эти двое, как-то избавились от команды Силвер Кэрриер. Притворились что беспомощно дрейфуют, и мы подобрали их! Я не заглядывала ТАК далеко.
¿ Crees que estos dos se infiltraron de alguna manera, incluso eliminando la tripulación de la Silver Carrier, fingiendo llegar aquí a la deriva sin poder hacer nada, para que los rescatemos y poder empezar a romper cosas?
Ах, вы от нее избавились?
Oh, te has desecho de ella?
Мы избавились от Анэнокодзи, который стал давать слабину, и выжили клан Сацума из Киото. Одним ударом!
Nos libramos de Anenokoji, ese noble estaba empezando a ceder y desterramos al Clan Satsuma de Kyoto, todo de una vez.
Почему вы не избавились от них еще? Зачем вы ждете?
¿ Qué espera para destruirles de una vez por todas?
Мы избавились от авто и зашли в "Korova Milk" пропустить чего-нибудь.
Así que nos deshicimos del automóvil y fuimos al Korova.
Они чистые. Они сказали, что уже избавились от них. "Избавились"?
- Están limpios y exterminados.
Хорошо хоть, что избавились от крыс.
Entónces tendremos las ratas más limpias.
Мы от него избавились.
Nos deshicimos de él.
Ну, вот и избавились от этого.
Bueno, nos hemos librado de eso entonces.
Мы требуем, чтобы от нее избавились!
¡ Exigimos que os deshagáis de ella!
А от имевших со мной непосредственный контакт, избавились.
Y todos los que estuvieron directamente involucrados conmigo fueron purgados.
Вы избавились от Мастера.
Has eliminado al Amo.
Что ж. Вы хорошо поступили со своей женой. Вы избавились от нее.
Pero al final se portó bien con su mujer, se separó de ella.
- И еще мы только избавились от одной проблемы, появилась другая.
Una cosa más nos libramos de un problema y se nos viene otro encima.
Называется, избавились от захватчиков...
Aún si aniquilásemos a los de Torumekia, esto...
Почему вы не избавились от них?
- ¿ Por qué no los muda?
Мы избавились от багажа. Пусть носят.
Está bien deshacerse de estos bienes materiales.
После того как вы избавились от этого ужасного манускрипта, вы сможете сесть и написать великую книгу.
Ahora que usted ha conseguido eliminar esa inmundicia de manuscrito... usted puede hacer lo que en usted es grandeza.
Капитан записал о нем в судовом журнале как о выпавшем за борт И сказал что мы хорошо избавились от него
El capitán anotó en el cuaderno de bitácora que cayó por la borda.
Вы избавились от своего дяди, которого ненавидели, чтобы прибрать к рукам его деньги.
Juntos, planearon librarse del odiado tío y finalmente apoderarse del dinero.
Боюсь, Вы еще не избавились от меня, коммандер.
Aún no se librará de mí, comandante.
Мы от нее избавились, занимает много места.
Nosotros nos deshicimos de la que teníamos.
Держу пари, что они избавились от своих значков.
Seguro que se han quitado los comunicadores.
Я настоятельно прошу, чтобы вы избавились от этой униформы.
Le recomiendo que se quite ese uniforme.
Хотел бы я, чтобы они от него избавились.
Ojalá se Io Ilevaran.
Что ж, теперь вы точно от него избавились.
Bueno... ahora definitivamente lo dejó.
Как избавились?
¿ Aniquilar?
Мы от него избавились.
Eso significa que nos hemos librado de él.
Мы почти избавились там от индейцев
Casi habíamos barrido a los indios de por allí.