English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Избавится

Избавится Çeviri İspanyolca

352 parallel translation
Фокси Джент, который замедляется на финише, не имеет шансов на победу, но он может прийти первым, если избавится от этого.
"Foxy Gent, que se detiene en la recta final..." ... no tiene oportunidades de ganar, pero es posible que llegue primero en caso de que olvide renunciar.
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Stanley, si este caballero tuyo no se saca de la cabeza esas ideas radicales nunca podrá ejercer de abogado decente.
Она никогда не избавится от своего детского страха по отношению к вам.
Creció teniendole temor desde su infancia.
Орудие убийства и свидетель, который видел, как ты пытался от него избавится.
- Trató de deshacerse... del arma homicida y hay testigos que lo vieron.
Но Джо хотел избавится и от вас тоже.
Pero Tsui también planeaba deshacerse de ti.
По настоянию мистера Анахейма он избавится от сквотеров.
Desahuciará a los ocupantes, tal como insiste el Sr. Anaheim.
Либо я избавлялся от неё или избавлялся от себя или ждал, когда она избавится от меня.
Bien eliminándola a ella o bien eliminándome yo. O esperar a que ella se encargara de mí.
Так как я не думаю, что Кассандра будет ждать... до падения города, сначала она избавится от тебя!
Porque no creo que Cassandra's va a esperar... hasta que la ciudad cae antes de que ella se deshace de ti!
Держу пари, они были рады избавится от этого!
Apuesto que estaban contentos de verlo marchar! ¿ Qué es?
Если мы не попытаемся, он все равно от нас избавится.
Aunque no lo hagamos, doctor, él nos desaparecerá.
Оставляя вас с одной лишь проблемой - избавится от нее.
( Uno se rie ) Te dejamos sólo un problema : cómo deshacerte de él.
Он от тебя избавится на первой остановке.
Idiota. Ella le dejará en la primera estación.
Но зато он избавится от отвращения к женщинам.
Pero habrá perdido su completo resentimiento hacia las mujeres.
Через час Экос избавится от зеонской чумы.
Dentro de una hora, erradicaremos la plaga zeona de Ekos.
Я наделялась, что вор от неё избавится.
Esperamos... semanas.
А ты? Хочешь избавится от стрелка?
Yo no recuerdo a ninguno. ¿ Y tú?
Он вызовет инфекцию, настольку смертельную, что Земля избавится от своего населения за три недели.
Causará un contagio tan letal que la Tierra se habrá librado de su población humana en tres semanas.
Говорю тебе, мы должны избавится от этой суки, от этой американской девки!
Ya les dije : ¡ Debemos librarnos de esa perra de muchacha americana!
Помехой, от которой он избавится, и не думайте, что это не так.
Una vergüenza de la que librarse, y no creo que no lo hiciese.
Кто-нибудь избавится от этого энергетического вредителя?
¿ Alguien se va a deshacer de esa peste energizada?
Она занималась, чтобы избавится от последствий травмы? - Нет.
No, a menos que esté lesionada.
Твоя единственная зашита, избавится от них.
Estarás a salvo si te deshaces de él.
Оно поможет тебе избавится от диабета..
Te cura la diabetes.
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
Estaban gritando y saltando a su muerte para escapar del dolor.
Напомните мне избавится от него завтра.
Recuérdeme mañana que lo despida.
Если я получу свою машину не такой, как она была,.. ... то монстр Джо избавится сразу от двух тел, обещаю тебе.
Si me entregas mi auto cambiado... el Monstruo Joe se deshará de dos cuerpos.
Нам нужно избавится от этого кретина.
Tenemos que dehacernos de ese hijo de perra.
Если вы хотите от меня избавится, дамочки, я дам Вам шанс.
Si las señoritas quieren que me vaya tendran su oportunidad.
Он боялся, что Джерико от него избавится. Но он не был уверен и наблюдал за ним.
Temía que Jeriko lo fuera a abandonar pero no estaba seguro, entonces empezó a vigilarlo.
Дай ему власть, он избавится от меня.
Denle poder y se deshara de mi.
Она избавится от этой кучи!
Tiene que salir del nido ese.
Разве Земля не избавится от них вместе с людьми?
¿ Existirian estas cosas sin humanos?
Если он избавится от земных кораблей и ослабит наши силы он сможет убедить людей на земле, что это инопланетяне начали войну.
Si se deshace de sus naves y nos debilita convencerla a la Tierra de que son alienigenas agresivos.
Санитарный отдел не избавится от них всех. А я смогу достать грузовик только на следующей неделе.
El Departamento de Sanidad no los acepta y no consigo un camión hasta la próxima semana.
Если лорд Берингар удовлетворит мою просьбу и избавится от меня сейчас, тогда она и весь свет будут думать, что я исчез в монастыре навсегда
Si el Señor Berengario atendiese mi solicitud y dispusiese ahora de mí,... ella y el mundo pensarán que he desaparecido de nuevo en el claustro para siempre.
Избавившись от Вихря, я надеюсь, она избавится от боязни Вихря.
Espero que haciéndolo así ella pueda superar su fobia a las espirales.
И можете быть уверены, что, когда эта миссия закончится, Я буду так же счастлива, оставить этот корабль каки вы избавится от меня.
Aunque no comparta nuestro entusiasmo sobre esta misión espero que siga nuestras reglas...
Надо было ещё несколько лет назад от него избавится.
- Debí abandonarlo hace años.
Они не могли от всего избавится.
Es que no pueden hacer que todo esto se olvide.
Так он вернулся сюда той ночью избавится от боли.
Entonces regresó aquí esa noche para quitarle su dolor.
Он что-то говорил о том, чтобы избавится от этого.
Habló de deshacerse de algo.
Это было прекрасным планом избавится от Кинси и полковника.
Era un plan perfecto para acabar con Kinsey y el Coronel al mismo tiempo
Все дежурные офицеры... понимают, что это шанс избавится от ненужных людей.
Y esos tenientes... ven la oportunidad de deshacerse de su basura.
Как только он избавится от самураев, так и будет.
Tan pronto se deshaga Ud. del samurai, sí.
Гурами, он сегодня не придет... Избавится от пишущей машинки!
Gurami, que no viene a trabajar hoy, se deshará de la máquina de escribir.
Те вещи на вашей голове вы должны избавится от них.
Esas cosas de sus cabezas tienen que quitárselas.
ТАКСИСТ Психологи считают, пока не будет разрешен глубинный конфликт с матерью, мужчина не избавится от дисфункциональных детских паттЕрнов.
Sabe, según muchos psicólogos, hasta que la relación materna se aclara muchos hombres están condenados a repetir patrones infantiles disfuncionales.
Одно свидание, и, если повезёт, Эван избавится от комплекса ребёнка, у которого нет отца.
Evan viene por una visita rápida y con un poco de suerte terminaremos con este complejo de ausencia de padre.
Он просто хочет избавится от всех вас!
¡ Como la serpiente, los tiene fascinados a todos!
- Мы пришли избавится от них.
Debemos deshacernos de ellas.
Взгляни на это с другой стороны. Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся.
¿ Eso no duele?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]