Известил Çeviri İspanyolca
48 parallel translation
Я должен поговорить с вами. Конечно, будь это официальный визит, я бы заранее известил вас.
Si perdona esta visita informal... yo le perdonaré su desaire en el comedor.
Пока я не скажу ему, что этот липовый американец известил армию.
Su soldado americano falso ha dado el chivatazo al ejército. - Le hemos oído.
- Это я их известил, ты недовольна?
Les he avisado yo, ¿ te molesta?
Простите, что поздно известил.
Siento avisar a última hora.
Его величество Император известил меня о скором прибытии 150-ти конников.
Su majestad me anuncia la llegada de 150.000 hombres.
Я уже известил аэропорт.
Lo reporté al Aeropuerto Internacional.
Почему ты нас заранее не известил?
¿ Por qué no nos dijiste qué sucedía?
Пророки давно знали об этом, ибо Господь известил их.
Jesús vendrá a la tierra para transmitir a los hombres la palabra de Dios. Los profetas han dicho :
Я уверен, вы будете рады узнать,.. ... что я известил ваши призывные участки и дал им знать,.. ... что вы подлежите призыву.
Y estoy seguro de que les alegrará saber... que se lo he notificado a la junta de reclutamiento... y les he dicho que ahora todos cumplen... los requisitos para el servicio militar.
Затем он известил Доктора.
A continuación, informó al Doctor.
Меня только что известил институт вирусологии и иммунобиологии, что электронным микроскопированием обнаружен вирус Variola vera.
Me acaban de informar del instituto... que han identificado el virus variola vera.
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
Y cuando informé a las damas y caballeros que había encontrado la llave, y supieron que usted estaba haciendo ese largo viaje para nada, hubo un notable alivio de la tensión.
Он взял ещё пешку, Гарри, но не известил нас о своём ходе.
Tomó otro peón, Harry pero no nos dijo su jugada.
Известил брата по электронной почте сразу после похищения.
Envió un correo al hermano alrededor de la hora del secuestro.
Я уже известил инспектора Уорнера.
Ya le he enviado una nota al Inspector Warner.
Я известил вас, доктор Бэлл, надеясь узнать ваше мнение.
Debo decirle Dr. Bell que lo notifiqué a usted de estos casos para obtener una opinión.
Встревоженный ее отсутствием, администратор известил нас.
El encargado estaba preocupado por su ausencia y nos notificó que ella estaba desaparecida. - ¿ Cuando?
Но почему же ты меня не известил об этом?
Hubiese deseado que por gentileza me hubiera informado.
Одно из ваших обвинений заключается в том, как доктор Махоуни известил вас о кончине.
Una de sus acusaciones se refiere a la manera en que el Dr. Mahoney le informó del trágico resultado.
Вскоре гонец известил о прибытии генерала.
"Pronto llegó un explorador para avisar de la Ilegada del general."
Я уже известил Арни.
Le di a Arnie mi carta de renuncia hace una semana.
Кто-нибудь Рюхэя известил?
¿ Alguien se lo ha dicho a Ryouhei?
Так вот, я известил некоторых своих инвесторов, что Эл будет здесь в связи с попыткой покушения на его сына.
Estaba notificando a mis inversionistas que, Al estaría en la ciudad por el intento de asesinato de su hijo.
Кто-нибудь известил ближайших родственников?
- ¿ Alguien le avisó a su familia?
ƒэвид, раз уж все они жили на линтон, и вы знакомы с родител € ми риса и евина...'отите, чтобы € их известил.
David, dado que todos estos chicos vivían en Clinton y tú conoces a los padres de Chris y Kevin... Quieres que yo se lo notifique.
Слышала, ты известил жену.
Oí que hiciste la notificación.
Я уже известил службу охраны аэропортов, у них есть фото Магнуса и его приметы.
Ya avisé a la seguridad del aeropuerto, tienen la foto de Magnus y toda su información.
Вчера за завтраком он известил меня... известил меня... Что он думает о новом переезде.
Ayer en el desayuno, me informó... me informó... que estaba pensando en aceptar otro traslado.
Я известил профсоюз, на случай, если копы захотят с тобой поговорить.
Lo notifique a la Union En caso que la policía quiera hablar contigo.
Скиннер известил пограничников, дорожная полиция патрулирует по всем главным трассам, ведущим к границе.
Skinner está alertando a la patrulla fronteriza, la autoridad del puerto está apostada en todas las autopistas principales y de transición con la frontera.
Я уже известил ближайших родственников.
Ya se lo he notificado a la familia más cercana.
Я финансировал экспедиции Эмиля в течение 8 лет, и вдруг узнаю, что его корабль причалил, моего груза нигде нет, и он ни о чем меня не известил.
He financiado las expediciones de Emile durante ocho años, y aun así, descubro que su barco ha llegado, mi cargamento no está en ninguna parte, y que no se ha puesto en contacto conmigo.
После отказа прошлым вечером лидеров Родезии от нового рабочего документа, который вселял надежду на разрешение конституционного кризиса, мистер Уилсон известил Палату Общин, что правительство будет выполнять свои обязательства по формированию мирового общественного мнения в ООН для избирательных принудительных санкций против Родезии.
Tras el rechazo de anoche por los líderes en Rhodesia... de un nuevo documento de trabajo, que se esperaba pudiera resolver la crisis constitucional, el Sr. Wilson anunció en la Cámara de los Comunes... que el Gobierno cumplirá con su compromiso... de organizar la opinión pública mundial... en las Naciones Unidas... para sanciones obligatorias selectivas... en contra de Rhodesia.
Думаешь, это хром известил прессу о происходящем?
¿ Crees que ha sido un Chrome quien ha filtrado nuestra investigación a la prensa?
Мой коллега из ЦКЗ известил вас о моем прибытии? - Да.
¿ Mi colega del CDC le ha informado de que yo iba a venir?
Я также известил мистера Росса.
Le dejé un mensaje al Sr. Ross, también.
Она использовала мою визитку, чтобы ускорить получение разрешения и начальник отдела лицензирования меня об этом известил.
Usó su tarjeta de cortesía del comisionado para acelerar el papeleo, y el jefe de la división de licencias me avisó.
Значит, Рассел уже известил семью?
¿ Russell se lo ha notificado ya a la familia?
Я разместил фото Калеба Рейнольдса в сети, известил Управление транспортной безопасности, связался с полицией Балтимора.
Puse la foto de Caleb Reynolds por todos lados, avisé a Seg. Nacional... y contacté con la policía de Baltimore.
Я известил НХЛ, и они его заберут.
La Liga Nacional de Hockey ha sido informada, y llegará a reclamarla dentro de poco.
... заседатель известил суд вчера вечером...
... el jurado le notificó al tribunal anoche...
Я сегодня утром известил ее о Терезе, но она не перезвонила.
Le dejé un mensaje esta mañana para notificarle lo de Theresa, pero no me ha respondido.
Я уже известил Вашингтон.
Ya lo notifiqué a Washington.
Я известил Службу охраны диких животных.
Se lo notifiqué a Medioambiente.
- Когда вы их разбили, адмирал известил губернатора, что покидает Нассау, и забрал весь флот в Лондон.
Después de que derrotaras a sus fuerzas, el comandante naval notificó al gobernador que abandonaba Nassau y se llevó su flota directa a Londres.
Надеюсь, ваш шпион известил вас, что четверо моих людей погибли, попытавшись арестовать его.
Espero que su espía le haya informado también de que cuatro de mis seis hombres intentaron arrestarle y murieron en el empeño.
Он известил.
- Sí.