English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Иль

Иль Çeviri İspanyolca

782 parallel translation
Иль де Франс?
¿ En el Île de France?
Возможна срочная доставка на Иль де Франс сегодня?
Con envío especial, ¿ es posible que esto llegue hoy al Île de France?
"Ключом открой иль сгинут в ад".
"La llave celestial antes de morir".
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,..
"¿ Es más elevado para el espíritu sufrir " los golpes y dardos de la insultante fortuna...
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
"¿ Es más elevado para el espíritu sufrir " los golpes y dardos de la insultante fortuna? "
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, Иль передать нам в сдержанных словах
¿ Le agradará a Vuestra Majestad darnos licencia libre para referir aquello de que estamos encargados, o, ahorrándonos palabras, debemos mostraros sin rodeos el pensamiento de Delfín y objeto de nuestra embajada?
Что ж! снова ринемся, друзья, в пролом, Иль трупами своих всю брешь завалим!
¡ Una vez más a la brecha, queridos amigos ; una vez más o tapiemos la línea de sus murallas con nuestros muertos ingleses!
Возьми трубу, герольд. Скачи к тем всадникам, что на холме ; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
Heraldo, coge una trompeta, galopa hasta aquellos jinetes, ordenadles que desciendan a combatir con nosotros, o que salgan del campo de batalla ;
Иль шлюхою моя Фортуна стала?
¿ Es que la fortuna quiere ponerme ahora mala cara?
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, — да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда
Puesto que mi oficio de tal modo ha prevalecido que cara a cara y real ojo a ojo os habéis congregado, no me deshonréis si pregunto ante esta real asamblea por qué la desnuda, pobre y mutilada paz querida nodriza de las artes
Иль и Вилен и города там, ну, в этом роде.
Ille-et-Vilaine, y sus prefecturas.
Иль и Вилен...
Ille-et-Vilaine, prefecturas...
Послушай, ты хорошо знаешь Иль и Вилен?
Oye, ¿ recuerdas los departamentos?
Иль и Вилен, города там?
¿ Ille-et-Vilaine y sus prefecturas?
— пасибо. я бы хотел, чтобы доктор " иль € м – эйнсфорд зан € л свидетельское место.
Que el Dr. William Rainsford suba al estrado, por favor.
- ƒоктор " иль € м – эйнсфорд.
- Dr. William Rainsford.
Иль осязанью недоступен ты, Как зрению?
¡ Visión fatal! ¿ No eres sensible al tacto y la mirada?
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч!
¿ Es porque triunfa la noche... o el día se avergüenza y la oscuridad sepulta el rostro de la Tierra cuando... cuando la luz tendría que besar?
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
¿ Tanto os guía el Evangelio que rezaréis por este buen hombre y su progenie, cuyo rigor os lleva humillados a la tumba y convierte a los vuestros en mendigos?
иль снова оживи И вызови с мечом на поединок,
¡ O vuelve a la vida y desafíame en el campo con tu espada!
Этот день Иль вознесёт меня... или низвергнет.
¡ Este ataque me asentará para siempre! O me destronará.
Иль Маречьялло провожает проходящих девушек влюбленным взглядом, коротая время.
¿ Manteniéndote ocupado, eh? ¡ Normal, con todas las chicas bonitas que hay por aquí!
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!"
"Jamás una gracia más suprema engalanó este rostro encantador."
Иль мы не новгородцы?
¿ O no somos de Novgorod?
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
que en nada a su madre se asemeja. Yo,
Меч подыми иль подыми меня.
Alzad de nuevo la espada, o alzadme a mí.
Да о тебе! Кому я навредил - тебе, иль близким твоим?
¿ Cuándo os he injuriado u ofendido, o a vos, o a vos?
Иль жалостное, мягкое моё ему отдай!
Soy demasiado infantil y bobo para este mundo.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Si alguno en esta noble asamblea, por falso informe o sospecha injusta, me cree su enemigo, si, involuntariamente, o por arrebato, algún acto he cometido que ofendiese a los aquí presentes, deseo recobrar su amistad.
Безумное насилье, прекрати своё неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не глядеть!
Déjame morir para no contemplar más la muerte.
Что, принц любезный? А то, что если вырасту большим, старинные владенья отвоюю у Франции обратно, иль умру я воином и славным королём.
- Como viva hasta ser hombre, he de reclamar nuestros derechos sobre Francia, o morir soldado como he vivido rey.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Lord Corregidor, gracias a la protección de Dios vivimos para contarlo. Este sutil traidor planeaba asesinarnos hoy en pleno Consejo a mí y a mi querido lord de Gloucester.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем.
Aceptéis o no nuestro ofrecimiento, jamás será nuestro rey el hijo de vuestro hermano.
Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Primo de Buckingham, hombres respetables y prudentes, puesto que deseáis cargarme semejante fortuna a las espaldas... quiera o no, debo con estoicismo soportar la carga.
На день ли краткий эта слава нам, иль долго ею наслаждаться будем?
Pero ¿ vivirán esas glorias sólo un día... o serán duraderas y nos regocijaremos con ellas?
Тогда скажите прямо : да иль нет?
Hacedme saber, pues, si cumpliréis o no vuestra promesa.
Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
- ¿ Buenas o malas noticias las que traéis?
Ретклиф... ты сам иль Кетсби... Где же он?
Ratcliffe, vos, o Catesby, ¿ dónde está?
Иль выпал меч из рук?
¿ No tiene dueño la espada?
Иль мёртв король?
¿ Ha muerto el rey?
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой.
Mientras razonamos aquí, puede ganarse o perderse una batalla.
На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!
Socorrednos, o la batalla está perdida.
Иль щебетать как щеглы.
Otros hacen soniditos como los pájaros
Господь, ты человек иль нет?
'Con un poco de suerte
Иль однажды на море вдвоем
'Espera un poco a que estemos nadando en el mar
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
'El espectáculo de inauguración de Ascot
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
'No hables del brillo de las estrellas
Иль из народа низкого, простого?
¿ Sois oficial, o sois bajo, común y del pueblo?
Все распускают слухи про связь Лючии и Иль Маречьялло.
¿ Quién en Trezza querrá desposarla ahora?
освобожу вас иль за вас паду.
Yo os pondré en libertad, o, de lo contrario, me quedaré con vos.
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
A seis o siete mil ascienden sus fuerzas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]