English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Крутиться

Крутиться Çeviri İspanyolca

268 parallel translation
- У вас чудная шейка, сестричка. Но будете крутиться возле карт - и вам её свернут.
- Tienes un lindo cuello.... pero si te metes en los juegos de naipes, alguien te lo retorcerá.
Крутиться в твоей голове.
Da vueltas en tu cabeza.
Слушай, если ты собираешься крутиться вокруг нас и источать любезности, то не забывай, что Вики моя жена, только моя и я не позволю...
Oye, si tienes pensado quedarte haciéndote el simpático, mejor te metes en la cabeza que Vicky es mi mujer, solo mía y no...
Тогда хватит крутиться вокруг, когда я с тобой разговариваю.
- Te he oído. - ¡ Pues estate quieta!
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
Qué tontería bailar así.
Вылезай, я всё равно пока тут буду крутиться!
Ven, tengo que esperar aquí de todas maneras.
Мне приходиться постоянно крутиться.
Tengo que agacharme mucho. ¿ Y yo, qué?
В этом смысл игры, чтобы постоянно крутиться.
El objetivo del juego es tener que agacharse.
Школьные фестивали - это интересно, но это не значит, что ты должна все время крутиться вокруг него.
El festival de la escuela está bien... pero eso no significa que tengas que estar todo el rato con él.
Я собираюсь крутиться, бежать, кричать и пойду во все тяжкие
Voy a rodar, correr, gritar, provocarlo.
Да! Мне пора перестать крутиться вокруг Бригадира.
Sí, tengo cosas mejores que hacer que correr tras el brigadier.
Заставь его крутиться, вот так!
La haré girar, de acuerdo.
И он знает так же, как опасно крутиться около этого места, поскольку, Мария, жила в этом доме!
Y también sabe que es peligroso... venir a su apartamento ya que la chica, quiero decir María, estaba viviendo en su edificio.
Вы могли бы крутиться там целую вечность.
Podrías haber flotado ahí para siempre.
- Бизнесмены не шутят. - Мне надо крутиться.
Soy un hombre de negocios.
Он всегда крутиться вокруг машины.
Siempre anda cerca de la máquina.
Бегать, играть в мяч, крутиться.
Correr por el campo, jugar, revolcarme- -
И если этот недоумок снова будет крутиться возле нее,.. то я за себя не ручаюсь.
¡ Y si alguna vez veo a ese degenerado juntándose con ella de nuevo, no seré responsable de mis actos!
- Крутиться?
- ¿ Doblar?
Заставляет тебя... крутиться.
Te hace seguir adelante.
Прошу прощения, но это очень... неудобно, всё время крутиться вокруг.
Lo siento, pero se siente totalmente... incómodo, dandome toda la vuelta así.
Это как тогда, когда Супермен заставил Землю крутиться в другую сторону, чтобы спасти Лоис Лейн.
Es como cuando Superman invierte la rotación de la Tierra para salvar a Luisa Lane.
Будто бы его глазёнки превращаются в шестерёнки и начинают крутиться.
Es como si sus ojos se conviertieran en las de un molinero hechizero y comienzan a girar.
Если хочешь чего-то добиться, это значит, что нужно крутиться.
si quieres que algo salga bien... Pero para hacerlo, tendría que salir.
Он был высокопоставленным масоном и директором ЦРУ и знал, что такие слова заставят последователей теории заговора крутиться.
Fue un masón del tercer grado, y como ex director de la CIA... ... sabía que pondría a los conspiralogistas... ... a imaginar de todo.
Словно весь мир должен крутиться вокруг него. Он ведет себя как будто он справед - ливость, вырезая фунт плоти у Антонио.
Actúa como si fuera justicia obtener un kilo de la carne de Antonio.
В этом случае колеса должны крутиться вперед, то есть по часовой стрелке.
En ese caso, las ruedas deben girar hacia adelante, es decir, en el sentido de las agujas del reloj. "
Я выхожу из роли,... но в голове продолжают крутиться ужасные слова,... будто начертанные на стене :
Vuelvo en mí y se me ocurren palabras horribles. Como si estuviesen escritas en una pared.
Я слышал, ты стал меньше крутиться.
Ya no se te ve mucho.
Отец станет "грррр". Голова начнет крутиться вокруг своей оси?
¿ Papá hace "rrrr" y le da vueltas la cabeza?
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
No puedes entender que el mundo no gira en tu entorno y en tus "has lo que sea necesario, para arruinar la vida de los demas" tanto como para que puedas mantener tu cargo reporera No importa cuantos amigos pierdas o personas muerta y desangrada dejes en el camino solo para mantener tu cargo como reportera
Теперь он будет очень быстро крутиться.
Lo que hará es girar como una bobina.
И сердце мое затихает, И жизни моей колесо крутиться уже перестало...
Y el corazón enfermo, y las ruedas del ser giren lentamente.
- Эта визгунья теперь все время будет тут крутиться?
¿ Es que esa gritona siempre está aquí?
И чтобы прояснить мою точку зрения – если ты еще раз будешь крутиться возле одного из моих клиентов, я думаю, что у нас будут проблемы.
acercate de nuevo a uno de mis clientes, y pienso que tendremos un problema.
Я.. я думаю что мой друг-дровосек пытается сказать тебе, Джин, что колесо продолжает крутиться. Ты не можешь остановить его.
Lo que mi vivaz amigo quiere decir es que el mundo sigue girando.
Головорез с пистолетом заставляет это колесо крутиться.
Un matón con pistola, siguiendo el círculo vicioso.
Он стал крутиться вокруг неё на перерывах,... приглашать её на ланч.
Comenzó a venir durante los descansos, la invitaba a almorzar.
Деньги не заставляют мой мир крутиться.
El Dinero no hace girar mi mundo.
Тебе совершенно незачем крутиться в моём районе!
¿ Qué hacias en mi vecindario?
Я позволяю деньгам крутиться!
¡ Yo dejo correr el dinero!
- Мы не можем так крутиться.
- No podemos girar así.
Колеса продолжают крутиться
Las grandes ruedas siguen girando.
Все что нам нужно теперь делать – ждать, пока тот телефон не начнет звонить, а денежки начнут крутиться.
ahora todo lo que tenemos que hacer es esperar a que suene el telefono y que el dinero empiece a rodar.
Чтобы не крутиться вокруг одного и того же совсем как лошадки Луффа.
De lo contrario, sólo estaremos dando vueltas y vueltas al igual que los caballos en la noria.
На миллион баксов... которые засунули в стиралку и включили крутиться.
Como un millón de dólares en una lavadora.
А, Кларк, когда ты наконец начал крутиться на моей орбите у меня и к тебе пара вопросов.
Clark, ahora que finalmente giras sobre mi órbita tengo un par de cosas que te conciernen a ti también.
По-моему, придётся тебе крутиться самой.
Supongo que tendrás que hacerlo tú sola.
Заставь эту шину крутиться.
¿ Ves eso de ahí?
Даже если и шокирую, то крутиться не надо.
De todos modos, aunque la conmocione, no debe moverse.
Вы тут работать должны, крутиться!
¡ Se supone que estáis trabajando!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]