На все выходные Çeviri İspanyolca
219 parallel translation
Она прибралась вчера на все выходные.
Terminó ayer por el fin de semana.
Привет Терри, родители уезжают на все выходные
Terry, ¿ Sabes qué? Los viejos se irán el fin de semana.
Пятница, звонит моя жена. Не могли бы мы взять детей к себе на все выходные?
El viernes, llama mi mujer. ¿ Podemos recoger a los niños?
У тебя планы на все выходные? Это будет великолепно.
¿ Harás algo el fin de semana?
Мы ушли в поход на все выходные.
Hemos estado de excursión todo el fin de semana.
Мне бы хватило этого на все выходные!
¡ Eran para pasar el fin de semana!
Что, на все выходные?
¿ Todo el fin de semana?
Мои родители уезжают на все выходные. Как тебе?
No, mis padres se van el fin de semana.
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Pensamos en pasar todo el fin de semana en Atlantic City.
Уезжаю на все выходные.
Me voy de fin de semana.
Он задаёт тон на все выходные.
Se establece el tono para el fin de semana completo.
Ты же сказала, что уедешь на все выходные.
¡ Dijiste que saldrías sábado y domingo!
Ты же сказала, что уедешь на все выходные.
¡ Dijiste que saldrías sábado y domingo! ¡ Cierto!
Вы же сказали что уезжаете на все выходные.
Dijeron que se irian por el fin de semana.
- На все выходные.
Todo el fin de semana.
Теперь на все выходные будешь один.
Ahora pasarás tus fines de semana solo.
Престона на все выходные. - Мы не забыли.
No se preocupen, no lo olvidaremos.
Заезжает за каждым, и мы туда едем, в отель, номер зарезервирован, тебе дают большую кучу фишек и еды, всё, в общем, включено на все выходные.
Te dan un montón de fichas y comida. Algo así como un tipo de fin de semana gratis con todo incluido.
Умоляю, сделай это для меня. Мы вернемся сюда в следующем году и останемся на все выходные.
Si lo haces por mí, volveremos aquí el año próximo, y nos quedaremos todo el fin de semana, y reservaremos un cuarto de hotel y...
Сирена и Блэр могли строить планы на день. Но вот Нэйт и Чак были ангажированы на все выходные... если переживут его, конечно.
Puede que Serena y Blair tengan planes para todo el día pero Nate y Chuck estarán totalmente ocupados todo el fin de semana si lo sobreviven.
Хорошо. Знаете, наш малыш Дэнни все выходные кутил на пляже в Малибу потом вечеринка в Беверли-Хиллс.
Imaginaos, nuestro pequeño Danny, en todas las fiestas de Malibú y en todos los eventos de Beverly Hills.
Здесь всё закрывается на выходные - и мы сможем отдохнуть пару дней.
Y como aquí cierran el fin de semana, podremos descansar.
Похоже, все основные новости политической жизни этой недели на выходные переместились на пляжи... и берега рек.
Siempre fue... mucho más brillante, inteligente que yo. Las mujeres lo notan. Para ellas, él es un artista.
Дорогая, Я должен сказать, что ты разрушила все мои планы на выходные.
Querida debo decirte que frustraste mi fin de semana.
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные. Интерес к голосованию был не высок, карты были популярнее.
El sábado y el domingo ya no éramos más que cien... y la moral estaba muy baja... y es entonces cuando las cartas se vuelven el tema principal.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Me gusta tanto conducir que he venido el fin de semana.
Они уехали на выходные, а горничная болеет. Так они всё беспокоятся, что я тут два дня в одиночку не протяну.
Salen por el fin de semana y la criada está enferma... y ellos se preocupan de como voy a sobrevivir el fin de semana... sola en este departamento.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Para colmo, es sábado y todos mis amigos se fueron de vacaciones.
Все доходы будут потрачены на взносы в фонд помощи безработным, выходные пособия, профсоюзы. - Ты в порядке?
Todos tus beneficios irán a pagar seguros de desempleo... indemnizaciones de despido, demandas de los sindicatos... ¿ Estás bien?
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
Los días de semana que no trabajo...
А там еще моя младшая с ее белым мужем, который все выходные играет на электрогитаре в гараже.
Cada vez que yo intentaba guisar algo, sonaba la alarma de incendios. Antes preferiría morirme que volver a aquella tierra de locos.
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Viene los fines de semana a veces.
И он все равно приезжает на выходные.
- Y a veces viene los fines de semana.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю.
Está bien. Si tienen que irse mi primer fin de semana solo lo entiendo perfectamente.
Все эти 3 года я работала на вас в выходные и оставалась после работы.
Llevo 3 años haciendo investigación para Ud. en mi tiempo libre.
Они едут домой. На выходные часть экипажа сходит на берег. Но вас они всё равно ненавидят.
Los fines de semana hay una tripulación mínima pero igual lo han de odiar.
Мы всё ещё собираемся на рыбалку в выходные?
¿ Vamos de pesca el fin de semana?
МАМА С ПАПОЙ УЕХАЛИ НА ЧЬЮ-ТО СВАДЬБУ И ФРЕНСИС ПРИГЛЯДЫВАЕТ ЗА НАМИ ВСЕ ВЫХОДНЫЕ. МНЕ НЕ ВЕРИТСЯ, КАК СИЛЬНО Я ПО НЕМУ СКУЧАЛ.
Mamá y papá van a una boda... y Francis nos cuidará durante el fin de semana.
Ты все выходные проводишь на базе, Дик.
Pero pasará dos fines de semana en la base.
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
llámame idiota, pero acá no hay nada. No pasaré un fin de semana sentado en un tronco.
Джуди : Все- - о чем я просила... это поехать со мной в Париж на выходные...
Todo lo que pedí- - Sólo le pregunté... si él quería venir de viaje a Paris...
- Конечно, на выходные Бобби Рэй ездит на плантацию "Кармайкл". B гости к полковнику Мэрфи. Сезон туристов и всё такое.
Por supuesto, los fines de semana, Bobby Ray va hasta la plantación de los Carmichael pasa un tiempo con el Coronel Murphy..... incluso cuando es temporada de turistas.
Я купила все это на выходные.
Lo había comprado para el fin de semana.
Надо вывезти все вещи уже в эти выходные. И все это на мне.
Hay que mudar todas las cosas este fin de semana y tengo que hacerlo yo.
К тому же все мои друзь поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Para colmo, es sábado y todos mis amigos se fueron de vacaciones.
Опять все в галактике Пегаса разъехались на длинные выходные.
Menudas salidas de vacaciones se hacen en la galaxia Pegaso.
Да, папина машина сломалась на середине дороги. И он не мог ее починить все выходные.
Se le descompuso el coche a papá y no encontró dónde arreglarlo.
Мы с тобой одни на все выходные.
Tú y yo el fin de semana. - Sí.
На Вистериа Лэйн наступили выходные, и все собирали свои вещи, в надежде уехать подальше от проблем.
Era un fin de semana de vacaciones en Wisteria Lane y todos estaban empacando sus maletas esperando escaparse de todo.
Если вы провели с Хартманном все выходные, почему вы звонили на его мобильнк, который в субботу был выключен?
Si está tan segura de que pasó todo el fin de semana con Hartmann, ¿ por qué lo llamó a su móvil varias veces el sábado?
- А все выходные вы провели на работе?
¿ Y el resto del fin de semana se encargó del negocio?
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120