На всю оставшуюся жизнь Çeviri İspanyolca
234 parallel translation
На всю оставшуюся жизнь.
El resto de tu vida.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
Reclusión estricta por el resto de su vida.
- Обещай мне. Или я возненавижу себя на всю оставшуюся жизнь.
O me odiaré el resto de mi vida.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Un trabajo como ese, y seré su rata mascota toda la vida, caminando por las cunetas, escuchando los rumores, reportando todo lo que oigo.
Но запомни эту карикатуру на всю оставшуюся жизнь!
¡ Pero mantén esta imagen ante tu cara para el resto de tus días!
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
La esposa de un hombre la mujer a la que esperabas amar el resto de tu vida.
Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно...
¿ Que puede afectarle para el resto de su vida y crearle inseguridad y dudas?
"... и на всю оставшуюся жизнь...
"... ser mi pareja de por vida...
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь.
Se dirigía a... un monasterio para el resto de su vida.
Боль уйдёт со временем, но память останется со мной. На всю оставшуюся жизнь.
El dolor se desvanecerá en el tiempo... pero el recuerdo permanecerá... mientras viva.
Если бы мы застряли здесь на всю оставшуюся жизнь, Бинро, я и то не смог бы все объяснить.
Incluso si nos quedásemos aquí el resto de nuestras vidas, Binro, no podría ni empezar a explicarlo.
Я студент. У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
Soy estudiante y gracias a eso todavía tengo tiempo para declararme y para tomar las decisiones definitivas que tendré que seguir durante el resto de mi vida.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Todos los días, el resto de tu vida. ¡ Chupado!
Причем не только на отпуск, но и на всю оставшуюся жизнь.
Ahora y para siempre.
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Trabaja como loco 1 4 horas al día y seguirá endeudado por el resto de su vida.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
He comido suficiente comida t'lani para el resto de la vida.
"Какие у тебя планы на всю оставшуюся жизнь?"
"Qué planes tienes para el resto de tu vida?"
На всю оставшуюся жизнь.
Por el resto de mi vida.
Он их кинул. А сейчас он устроился комфортно на всю оставшуюся жизнь.
Pero ya piensa retirarse.
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь.
Es un gran tipo, pero creyó que no mejoraría.
Но скоро, и на всю оставшуюся жизнь.
Pero pronto, y por el resto de tu vida.
Еще один день в универмаге - и я калека на всю оставшуюся жизнь
¿ Por qué iré de compras en chinelas?
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
¿ O tal vez aceptarías el trabajo más duro y más desagradable que tengo hasta que exhales el último suspiro?
Чендлер, а тебя она хочет на всю оставшуюся жизнь.
Chandler, ella te quiere por el resto de su vida.
Ты получил одно влагалище на всю оставшуюся жизнь. Очень умно.
Conseguiste una vagina por el resto de tu vida.
На всю оставшуюся жизнь.
Para siempre.
Но есть одна вещь, которую я заучил на всю оставшуюся жизнь... Порой, когда ты обнаруживаешь себя в состоянии глубокого гнева или чем-то разочарован из-за того, что не можешь понять самого себя, что с тобой происходит...
En la vida he aprendido una cosa, alguna vez tus sentimientos son de furia, frustración.
Этим детям уже досталось от тебя на всю оставшуюся жизнь.
¡ Ya dañaste suficiente a los niños para toda una vida!
Если ты не останешься с ней, ты пожалеешь об этом. Может быть, не сегодня и не завтра, но все равно пожалеешь, на всю оставшуюся жизнь.
Si no vas con ella te vas a arrepentir, a lo mejor no hoy, ni mañana, pero pronto y por el resto de tu vida.
Я хочу, чтобы мы запомнили это время на всю оставшуюся жизнь.
Quiero que recordemos estos momentos por el resto de nuestras vidas.
У меня было все этой ночью. Теперь на всю оставшуюся жизнь я буду знать, что я упустил и упускаю, а все что я буду помнить, - это что однажды у меня не стучало в ушах.
Lo tuve todo por una noche y ahora por el resto de mi vida sabre de lo que me pierdo.
Ладно, мы собираемся оплачивать его обратно на всю оставшуюся жизнь.
Tendremos que pagarle por el resto de nuestra vida.
Да, я думаю, он просто идти некоторые другие дилеры и поставщики и что все мы нуждаемся, 10 южноамериканцев за нами на всю оставшуюся жизнь.
Sí, supongo que sólo le avisará a otros traficantes y proveedores y eso nos falta, que 10 sudamericanos nos persigan por el resto de nuestras vidas.
А теперь он ездит в Лейквуд на выходные, Чтоб забрать кого-то, с кем проведёт всю оставшуюся жизнь.
Ahora se va a Lakewood un f ¡ n de semana y vuelve con algu ¡ en que lo acompañará el resto de su v ¡ da.
Ты достоин того, чтобы остаться этим несчастным куском металла на всю оставшуюся жизнь!
En el futuro, todo será metal!
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь. - Вы псих!
- O enfrentas una pelea en un día... o lucharás todos los días por el resto de tu vida.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Recuerde eso cuando se vea la cara en el espejo por el resto de su vida. ¿ O debería decir por el resto de la vida que yo le permita tener?
Но я затаю злобу против вас, всех до одного... ... на всю вашу оставшуюся жизнь.
Pero les guardaré rencor a todos por el resto de sus vidas.
Это просто глупо - тратить такие деньги на слепую женщину,... которая всё равно проведёт всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
¡ Es una estupidez gastar tanto dinero en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión!
И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь.
Si no le dices lo que sientes será como pasar la vida en una prisión personal.
Мы проведем всю оставшуюся жизнь на пляже.
Pasaríamos el resto de la vida en la playa.
- и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Que te cases conmigo y pases el resto de tu vida conmigo.
Жениться на этой девушке в течении 3 лет или платить ей деньги всю его оставшуюся жизнь
casarse con esa chica o pagarle dinero para el resto de su vida?
На всю оставшуюся жизнь.
Más que nada mutilo personas
Тебя обвинят в изнасиловании той девки и покушении на моего сына,.. ... и ты проведёшь всю свою оставшуюся жизнь в тюрьме. Опозоренный, уничтоженный,..
Lo van a declarar culpable de violar a esa mocosa y de herir a mi hijo y va a pasar el resto de su vida en la cárcel. humillado. destruido.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Aunque creo que lo que le pasó a esa pequeña... La acompañará el resto de su vida.
Ты можешь мучить себя этим всю оставшуюся жизнь Но ты никогда не узнаешь было ли это на самом деле
¿ Cómo puedo no preguntarme si tuvieron sexo?
Когда ты смотришь на стопку писем с отказом... идти дальше означает... работать в местном видео прокате всю оставшуюся жизнь.
Cuando estas mirando una fila de cartas de rechazo, "Seguir" significa trabajar en la tienda de video por el resto de la vida
С первого взгляда на него я понял, что он должен быть со мной всю мою оставшуюся жизнь.
La primera vez que lo vi, supe que estaría conmigo por el resto de mi vida.
Ты считаешь, я похожа на человека, который будет заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь?
¿ Crees que quiero lucir como una persona... que tiene que cuidar de ti por el resto de su vida?
Даже если ты будешь плакать и кричать всю оставшуюся жизнь - я всё ещё буду любить тебя больше всего на свете.
Aunque llores y grites el resto de tu vida te amaré más que a nada.