Несмотря на Çeviri İspanyolca
6,597 parallel translation
Слушайте, несмотря на то, что говорит конгрессмен, я хочу, чтобы вы знали, что я верю вам.
Mire, a pesar de lo que dice el congresista, solo quiero que sepa que la creo.
Вы сохранили нашу армию несмотря на холодную зиму, и теперь у нас есть шанс дать достойный отпор врагу.
Protegiendo a este ejército a lo largo de su más oscuro invierno para que ahora dispongamos de esta oportunidad para presentar batalla al enemigo.
Несмотря на внешний спокойный вид, вы не сможете долго удерживать своего внутреннего зверя.
A pesar de su pretensión de control, solo puede contener a la bestia que lleva dentro durante un tiempo.
Но, несмотря на то что BMW победила, все три машины показали себя очень хорошо.
Pero, aunque el BMW ganó, los tres coches habían dejado una cosa clara.
Несмотря на мнение госсекретаря?
¿ Con la opinión de la secretaria de estado?
Но несмотря на это, в ней много других прекрасных качеств.
Pero a pesar de ello, tiene otras maravillosas cualidades.
Я знаю Джавани... он прагматик, и, несмотря на то доверие, что сложилось между нами, без веских доводов, он будет считать это уловкой.
Conozco a Javani... Él es un pragmático, E incluso con la confianza que hemos construido,
Я всего лишь был вашим другом, вашим и Франциска, исполнял ваши распоряжения, несмотря на опасность или цену.
No hice nada más que ser un amigo para ti y Francisco, haciendo vuestra voluntad, sin importar el riesgo o el precio.
Знаешь, несмотря на все недостатки Лори, а их было немало, уж поверь мне,
Ya sabes, vale, a pesar de los errores de Lori, y créeme, fueron muchos,
Знаешь, несмотря на то, что наши напарники могут быть в большой беде из-за тебя, это... новый год.
aparte del hecho de que... nuestros compañeros podrían estar en problemas por tu culpa, es... es año nuevo.
Даже несмотря на то, что она - ведьма.
Incluso siendo una Hexenbiest.
"Несмотря на хаос кровавой бойни я продолжал патрулировать улицы по ночам, куда потрошители из сельской округи приходили полакомиться беженцами."
"Durante el caos del sangriento conflicto, continúo patrullando las calles por la noche donde los Blutbaden de los campos aledaños vienen a alimentarse de los refugiados".
Несмотря на ситуацию, знайте, что я восхищаюсь вами.
A pesar de la situación, quiero que sepa que la admiro.
В такой степени, что меня это тронуло, он заботился обо мне, но несмотря на это, он не мог предложить мне ничего, кроме дружбы.
En tanto que lo influí, él cuidó de mí, pero más allá de eso, no podía ofrecerme nada más que amistad.
Мама сказала, чтобы я привёз тебе в ту ночь, несмотря на то, что уже было поздно.
Tu madre dijo que tenía que llevarte esa noche, aunque era tarde.
Как, например.... несмотря на то, что ты здесь по ужасной причине, все может закончиться весело.
Que, como... A pesar de la razón por la que estás aquí es por algunos problemas, esto podría terminar siendo divertido.
Несмотря на то, что ты немного странный.
Incluso si tu eres un poco bobo.
Несмотря на то, как бы я хотела заняться чем-то другим.
Sin importar cuánto me gustaría estar haciendo algo más.
А если я пообещаю позаботиться о вас, несмотря на исход дела?
¿ Qué pasa si le garantizo hacerme cargo de todo eso sin importar lo que pase?
Ну, несмотря на все это, сегодня будет весело, правда, пап!
Bueno, ¡ a pesar de todo, hoy puede ser un día divertido, papá!
И несмотря на то, кто я для тебя, я до сих пор её дедушка.
Y a pesar de lo que soy para ti... Aun soy su abuelo.
Задний спойлер не идёт как обязательный, но, даже несмотря на это, вполне себе скромный даже по AMG меркам.
Este alerón trasero es en realidad opcional, pero incluso eso, es bastante discreto para los estándares de AMG.
И несмотря на это, сидеть здесь и управлять этой машиной не сложнее чем этим... что бы то ни было, этим хэтчбеком.
Y aun así, estar sentado aquí, en este coche no se siente nada más raro que... lo que quiera que sea, ese compacto de ahí.
Несмотря на то, что ни у кого из вас нет алиби.
A pesar de que ninguno tiene una coartada.
Последние три года выдались сумасшедшими, но, несмотря на все это, кое-что оставалось неизменным.
Han sido locos los últimos tres años, pero a través de todo, ha habido una constante.
Мм, хм, ну, в общем, что я хочу сказать, несмотря на это, мне угрожали, меня пытали, запугивали, докучали, допрашивали, устрашали испокон веков, до того как вы двое хотя бы забрезжили в чернильнице вашего автора.
Bien, mi punto, sin embargo, es, he sido intimidado, torturado, y acosado, molestado, quemado, amenazado mucho antes de que ustedes siquiera fueran atisbo en el tintero de sus escritores.
Исчезновение молодой девушки, которая работала напрямую с мистером Деннингом, никак не влияет на эту кампанию, и избиратели также не должны думать плохо о моём оппоненте, несмотря на полицейское расследование.
La desaparición de una mujer joven que trabajaba directamente con el señor Denning, no impacta esta campaña de ninguna manera, ni los votantes deberían considerar nada cruel en relación a mi oponente, pese a la investigación policial.
И я ничего не могу с этим поделать, несмотря на то, что думают СМИ с полицией...
Pero no tengo nada que ver con esto, a pesar de lo que la prensa y la policía piense...
Но мой ум, несмотря на то что некоторые могут сказать, все еще достаточно острый, чтобы заметить ваш странный акцент.
Pero mi chispa, a pesar de lo que algunos dicen, está aún suficientemente afilada para detectar su raro acento.
- Несмотря на его судимость?
- ¿ Incluso aunque tuviera antecedentes? - También los tengo yo.
И ты жив, несмотря на все твои старания.
Y también estás con vida, a pesar de tus mejores esfuerzos.
Несмотря на мои старания, я Вас уверяю.
A pesar de mis mejores esfuerzos, les aseguro.
Эй. Лили будет петь, что хочет. И ты это переживешь, несмотря на эту историю с Эндрю...
Lily cantará lo que quiera y tú a superarás tu historia con Andrew... porque un adulto no debe tener archienemigos.
Ну и, конечно, сейчас, несмотря на то, что мы могли сделать это, в любой момент в течение всего вечера.
Así que, por supuesto ahora, aunque podríamos haberlo hecho en cualquier momento de la tarde.
Даже несмотря на то что я бы стала отличным региональным вице-президентом в руководстве раскруткой.
Aunque hubiera hecho un trabajo excelente como... vicepresidenta regional a cargo de las promociones.
У вас были шуры-муры... в сети, с женщиной, которую вы ни разу не видели, но несмотря на очевидность не совсем моногамных отношений, вы до сих пор тут.
Todos teníais un lío... por Internet con una mujer a la que no conocíais, pero ahora es obvio que vuestra relación no era exactamente monógama, y aun así aquí estáis.
С гордостью сообщаю, что несмотря на усилия штата Калифорния,
Estoy orgullosa de anunciar que a pesar de los mejores esfuerzos del Estado de California,
Несмотря на то, что твой отец говорит о тебе.
A pesar de lo que diga tu padre.
Но несмотря на это, день всё равно был хороший.
Aun así, ha sido un buen día, después de todo.
Ты неплохой парень, видно, что ты из хорошей семьи... Несмотря на то, что твой отец вдохновил тебя стать пожарным.
Pareces un buen chico, y obviamente procedes de una buena familia, a pesar de que tu padre te animara a ser bombero.
Я выпила таблетку, чтобы заснуть несмотря на смену часовых поясов....
Tomé una pastilla para dormir para el jet lag...
Несмотря на обучение, мы чувствовали, что Карп не видел здесь будущего.
A pesar de la tutoría del jefe, teníamos la impresión... que Karp nunca vio un futuro aquí.
Несмотря на это, дело, кажется, у вас в руках.
De todas maneras, pareces tener el asunto bien controlado.
Главный подозреваемый никогда не был заключен под стражу, несмотря на наш профиль.
A pesar de nuestro perfil no encarcelaron al principal sospechoso.
Несмотря на дополнительные 45 минут пути, отправляться на обед поездом забавно.
Incluso aunque esto añada 45 minutos al trayecto, es genial coger el tren para almorzar.
Несмотря на это мелкое обстоятельство, они пользовались репутацией наимудрейших магов-джентльменов в Йоркшире.
A pesar de estas pequeñas limitaciones, disfrutaban de una gran reputación como los caballeros más mágicos y sabios de Yorkshire.
Женщину, которая любит меня несмотря на мои недостатки.
Una mujer a la que gusto no a pesar, sino por mis defectos.
Так ты можешь идти к своей цели, несмотря на суждения других.
Te permite concentrarte en cualquier asunto sin importar la opinión de los demás.
У тебя есть семья, которая заботится о тебе, несмотря ни на что.
De tener una familia que se preocupa por ti, pase lo que pase.
Я хочу сказать, что несмотря ни на что, я тебя люблю.
Yo quería decirte que, independientemente de cualquier cosa, yo te amo.
Они генетически запрограммированы жить несмотря ни на что.
Están genéticamente diseñados para seguir viviendo, no importa qué suceda.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56