English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Несчастные

Несчастные Çeviri İspanyolca

373 parallel translation
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
En los escritos que han llegado hasta nuestros días estas desgraciadas mujeres anotaron con conmovedora sencillez cómo el Diablo penetró en el convento.
Эти бедные, несчастные души.
Esas pobres e infelices personas.
Несчастные дуралеи.
Pobres idiotas.
Пропить? Несчастные.
¿ Para pudrirse el hígado con ese ron inmundo que vendes?
Я не хочу слышать про несчастные случаи на пути домой... или спустившей шине, или про заснули на сеансе!
¡ No quiero oír hablar de un accidente volviendo a casa... o un pinchazo, o quedarse dormido en el cine!
Несчастные случаи бывают даже в самых приличных семьях, мэм.
Los accidentes ocurren en las familias más precavidas. Pero fue un accidente horrible.
- За те несчастные рубины?
- ¿ Por esos rubíes?
Несчастные и одинокие. Несчастные, одинокие и глупые.
¡ Somos patéticos, solitarios y estúpidos!
Несчастные...
Muertos de hambre.
Эти несчастные ребята.
Y esos pobres diablos...
Несчастные трусы.
Malditos cobardes.
Я волнуюсь. Она там одна, а над домом летают эти странные штуковины. К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
Me preocupa que esté sola con esas cosas volando sobre la casa... y los incidentes en el cementerio de hace unos días, me tienen preocupado.
С детьми бывают несчастные случаи.
Los niños también sufren accidentes.
Эти несчастные люди преследует его.
Esos desgraciados no paran de perseguirlo.
Вы, недоумки несчастные!
¡ Ustedes, idiotas!
С него пошли "несчастные случаи".
Por el me metí en el oficio.
А поскольку все знают, что я хорошая, все несчастные в Риме приходят ко мне.
Y, como saben que tengo un lado blando, todos los tirados vienen a mí.
Любимый! Какие мы несчастные...
Amor mío, qué desgraciados somos.
Несчастные тоже. Недовольные своей работой.
Descontentos con su trabajo.
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
Si alguien se merece un hogar por pura cortesía, son aquellos pobres diablos de Los campos.
Но и самые несчастные.
Y las más desdichadas, sin duda.
Ох, если только эти несчастные Хранители позволят нам выйти отсюда.
¡ Oh, si los malditos guardianes nos dejasen salir de aquí.
Бывают несчастные случаи.
Los accidentes ocurren.
Надо выявить все несчастные случаи, произошедшие в районе в тот день.
Sí, debemos averiguar... si otro accidente ocurrió ese día.
Они словно находятся под его выборочным нападением, как и несчастные жители Мемори Альфы.
Parecen estar bajo ataque selectivo del fenómeno... El pensamiento deductivo deberá ser sustituido.
Ублюдки несчастные!
¡ Sucios bastardos!
Вы погрязли в грехах, и не увидели, что рядом с вами живёт праведник. Не проливайте лицемерные слёзы, несчастные!
He visto como ese hombre, mientras nuestro pastor y su curia... se empeñan en reducir a la nada y barrer del mundo el cristianismo... ha permanecido fiel a su fe.
Проснитесь, несчастные любовники.
Despertad. Levantaos, desgraciados.
Большиство взрослых - несчастные люди.
Muchos que conozco son infelices.
Мне не нужны несчастные случаи.
No te me accidentes, ni nada parecido.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
Vienen hacia ti poco a poco con sus amables sonrisas, sus folletos, los pobres combatientes de las grandes causas idiotas, los cantantes tristes que piden para sus camaradas, los huerfanitos que venden manteles, las viudas demacradas que protegen a las mascotas.
А вы, несчастные создания, кто сотворил вас из глины?
Y a ustedes, pobres criaturas, ¿ quién los creó con barro?
Если бы эти несчастные политики в Вашингтоне сказали, что не весь штат Канзас открыт, я бы не поселился здесь!
Si los malditos políticos de Wasington hubieran dicho que no estaba abierto todo el Estado de Kansas no me hubiera establecido aquí.
Нам не нужны несчастные случаи, да?
No queremos nada imprevisto ahora, ¿ verdad?
Так что вы не просто скромные помошники, вы несчастные
Así que usted no ayudaría al humilde, al infeliz
Несчастные, грязные чудовища!
¡ Miserables, monstruos asquerosos!
Я такой же раб, как несчастные дворовые моей матушки.
Soy tan esclavo, como los sirvientes domésticos de mi mamita.
Представьте эти несчастные покоятся там под...
¡ Piensa en esa pobre gente! Hundidos allá abajo...
... Эти несчастные всеми брошены.
Estos pobres fueron abandonados por todos.
Здесь есть две несчастные девушки. - Возьмите их с собой.
Doctor, hay dos más aquí, dos chicas desdichadas.
"Несчастные дети мадемуазель, - это плевок Господа Бога в лицо мира".
Y después, con un tono muy duro dijo : "Un niño infeliz es un escupitajo de Dios a la cara del mundo".
Мне не нужны несчастные случаи.
No quiero más accidentes.
Так происходят несчастные случаи.
Así ocurren los accidentes.
- Несчастные римляне.
- Malditos romanos.
Значит, эти несчастные существа решили...
Eso pensaban estas criaturas desgraciadas...
Думаю, лучшим способом сохранить эти несчастные создания, запертые в кристаллах, будет отправить их обратно на родные планеты.
Creo que la mejor forma de conservar a las pobres criaturas encarceladas... en estos cristales es devolverlos a su planeta de origen, ¿ no crees?
Мы Повелители Времени, а не те несчастные с Атриоса.
Somos Señores del Tiempo, no somos como esos inocentes de Atrios.
И несчастные, "потерявшие надежду",
Y los pobres desahuciados...
Несчастные случаи с членами предыдущей исследовательской экспедиции, которым вы так и не предоставили удовлетворительного объяснения.
Accidentes de miembros del anterior equipo de sondeo. por los que aun debemos recibir explicaciones satisfactorias.
Если бы не мои несчастные ноги, то и сейчас была бы на верфи, вместе с ребятами, с моей дочерью.
Si no fuera por mis piernas enfermas, ahora estaría ahí, en el astillero, con mis chicos y con mi hija.
Эти несчастные, кому жизнь ничего не дала - ближе всех к Господу.
Los pobres que no tienen nada... en la vida son los que están más cerca del Señor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]