Образы Çeviri İspanyolca
405 parallel translation
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Para hombres de pensamiento nuevo, cuyas mentes trajeron la imagen de horrores impronunciables, aquí hubo olvido.
Образы, навеянные лихорадкой, смешиваются в его сознании... с реальными событиями.
Las imágenes creadas por la fiebre se mezclan en su espíritu trastornado por el recuerdo de lo sucedido...
Эти образы посещали меня большую часть времени.
Así te recuerdo casi siempre.
Все образы неправильные.
La pose está mal.
Я попрошу вас... глядя на эти образы, сказать мне первое, что придет вам в голову.
Le ruego que... me diga todo lo que se le ocurra al mirar estas imágenes.
Мне так трудно вспомнить... все образы, после возвращения Марины, кажутся безнадежно пустыми, не в фокусе.
¿ Qué sucedió en los dos meses siguientes? Aunque me esfuerzo en recordar, las imágenes de los días anteriores a la vuelta de Marina me parecen irremediablamente vacías, desenfocadas.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям.
En el décimo día, comienza a reunir imágenes, como si fueran confesiones.
Появляются другие образы, они сливаются, в этом музее, который возможно и есть его память.
Aparecen otras imágenes que se unen y desembocan en ese museo, el cual, quizás, es parte de sus recuerdos.
Для них он был инструментом. Образы его детства использовались как способ для оценки его состояния, он будет жить пока оправдывает их ожидания, он уже сыграл свою роль.
Pues el había sido solo una herramienta su imagen de la infancia había sido utilizada para condicionarle había cumplido con sus expectativas, había desempeñado su papel.
Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны со спокойным чувством вечного могущества. Твое нравственное величие, твой образ бесконечности также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, как божественная красота птицы.
Desde oscuras profundidades mueves tus olas con la frescura de tu inmortal poder tu grandeza moral, imagen del infinito inmensa como la reflexión del filósofo...
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Entre otros dones, Sybo tiene la capacidad de obtener impresiones de objetos inanimados.
Странные экзотические образы ворвались в мой разум и сознание.
Una serie de imágenes extrañas y exóticas que estallaban en mi mente y mi conciencia.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Visiones aisladas de cosas que vi, cuando toqué la mente de Kelinda están comenzando a conectarse en mi conciencia.
Ты видиш зекальные образы Джейсона Уебб и Гленна Росс.
Ves las imágenes espectrales de Jason Webb y Glenn Ross.
Ваше кино, образы, звуки – те же, что и у буржуазного телевидения и их ревизионистских союзников.
Tu cine, tus imágenes, tus sonidos... son como los de las televisiones burguesas y sus aliados revisionistas.
Это означает, что доминирующая материальная сила общества, доминирующий класс, тот кто создает, кто внутри и вместе с фильмом, Господствующие образы.
Quiere decir que la potencia material dominante de la sociedad... la clase dominante, es también la que crea... en y por sus películas, las imágenes dominantes.
Значит, эти образы являются его господством. Вы вовлечены в борьбу.
Eso quiere decir que estas imágenes son las de su dominación.
Вы создаете образы и звуки.
Fabricas imágenes y sonidos.
В вашем распоряжении средства производства для создания фильма. Что делать, чтобы создать образы и звуки которые не изображают гегемонию господствующего класса?
Tú, a quien hoy se han delegado los medios cualesquiera que sean... los medios cinematográficos... qué hacer para no fabricar imágenes y sonidos... que sigan siendo los de la dominación de la clase dominante.
- Честно говоря, не-не-не знаю. Для начала нам нужно найти образы, которые давят на нас, чтобы разобраться, как их уничтожить.
Bueno, no lo sé muy bien... haría falta conocer primero... las imágenes que nos oprimen... para destruirlas mejor... y después... y después...
Я чувствую... что мысленные образы сегодня были такими мощными.
Lo siento mucho. Divagaciones...
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Ya que cada sentimiento particular es sólo un aspecto parcial de la vida y no la vida entera, la vida arde para fluir a través de la diversidad de sentimientos y de este modo redescubrirse en la suma de la diversidad.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Las imágenes que se han desprendido de cada aspecto de la vida se fusionan en un curso común, donde la unidad de esta vida ya no puede ser restablecida.
Все образы окружающего мира собрались в самостоятельном мире образов, насквозь пропитанном кичливой ложью.
La especialización de las imágenes del mundo se encuentra concluida en el mundo de la imagen hecha autónoma, donde el mentiroso se miente a sí mismo.
Там, где реальный мир расщепляется на простые образы, эти простые образы обретают плоть и становятся эффективными мотивациями гипнотического поведения.
Allí donde el mundo real se transforma en simples imágenes, las simples imágenes se convierten en seres reales y en las motivaciones eficientes de su conducta hipnótica.
И хотя в эти дни я продолжаю бессмысленно шутить использовать метафоры, образы... и темные иллюзии,
Y aunque estos días no dejo de hacer bromas sin sentido, metáforas, imágenes... y alusiones oscuras,
Говорите мне о любви, используя погребальные образы.
¿ No puedes hablar del amor sin imágenes fúnebres?
Этот дом, эта обстановка, я сам и Кола, всего лишь... образы, созданные вами.
Es así que, esta casa, esta propiedad yo mismo y Colas, no son más que representaciones destinadas a usted.
Мы - образы.
Somos apariciones.
Образы, которые меняются... по вашему желанию.
Sí, apariciones que pueden modificarse si usted lo desea.
Мы, конечно, не просто образы, мы живем в собственной реальности, которая может... скажем так, трансформироваться.
Pero no somos sólo apariencias, también tenemos nuestra realidad una realidad... transformable, por decirlo así.
То, что ты нам рассказала, это просто какие-то образы, совершенно утопические, может быть, красивые...
Lo que tú me has contado, lo que nos has contado, son unas imágenes totalmente tópicas, muy bellas, quizá.
Образы абсолютной истины!
¡ Imágenes de la verdad absoluta!
Образы Марса, описанные Уэллсом и Лоуэллом, манили юного Годдарда, и в возрасте 17 лет 19 октября 1899 года они вылились в поразительную мечту, которое и определило направление всей его дальнейшей жизни.
Las imágenes de Marte de Wells y Lowell seducían a Goddard y a los 1 7 años el 19 de octubre de 1899 se plasmaron en una visión que orientó y dio sentido a su vida.
Как смеяться, как чихать, как ходить, как различать образы, как размножаться, как переваривать яблоки.
Cómo reír, estornudar, caminar cómo reconocer formas, reproducirse cómo digerir una manzana.
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Nuestros pensamientos, visiones y fantasías poseen una realidad fíisica tangible.
Хочу узнать, что это за образы, которые мне не удается увидеть.
Quiero saber qué son esas imágenes que yo sé que suceden pero que no puedo ver.
Ќекоторые метафизические образы показались мне очень эффектными.
Me pareció que parte de la imaginería metafísica era realmente... -... particularmente efectiva.
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Conocemos vuestro gusto por la concepción visual.
Я мало что понимал, и в памяти моей остались лишь немногие эпизоды и образы, например, "агнцы Божьи", меня очень интересовали эти звери, я таких никогда не видел.
Yo comprendía muy poco y retenía sólo algunas imágenes. Imágenes como la de las ovejas, las ovejas del Señor,
Сейчас приносятся в жертву образы животных, сделанные из муки
Ahora, se sacrifican figuras de animales hechas de barro.
По мере того, как видения, образы становятся все сильнее и реальнее, тело слабеет.
A medida que los hechizos y las visiones... se vuelven más fuertes y poderosas, el cuerpo se debilita.
Просто образы, на самом деле.
Solo imágenes.
Новая картина? Говорят, ты взял за основу образы настоящих бандитов.
¿ Qué es lo que he oído sobre tu película "Mob Boss"?
Мы уважали эти образы.
Nosotros respetamos estas imágenes.
Чем больше меня поражали стремительные, обезличенные, недобрые, угрожающие и даже бесчеловечные образы Токио, тем ярче и сильнее проявлялся у меня в мозгу уютный и упорядоченный мир мифического города Токио.
Pero la realidad de Tokyo me golpeaba como un torrente de imágenes impersonales, duras, amenzantes e incluso crueles y más grandes y más potentes se convertían en mi mente las imágenes del mundo amoroso y ordenado de la mítica Tokyo
Потому что у нас нет зрительных образов. Нам просто необходимы зрительные образы, изображения, которые стали бы символами нашей цивилизации, соответствовали бы нашему внутреннему мироощущению.
Hoy hay poquísimas personas en este mundo que luchan por la necesidad de imágenes adecuadas.
Образы ненависти?
¿ Imágenes de odio?
Какие образы остались у тебя в памяти из того, что... мы видели?
Toni, entiendo.
Наверное, органичные миру образы ушли навсегда.
Quizás las imágenes unidas al mundo se han perdido para siempre.
образ 32
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образцы 38
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образцы 38