English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Они ждали

Они ждали Çeviri İspanyolca

306 parallel translation
Они разместили человека, чтобы следить за ним, они ждали, когда он почувствует себя достаточно хорошо, чтобы говорить.
Pusieron a alguien a vigilarlo, a esperar a que pudiera hablar.
Представьте себе, пока они ждали, когда я закончу готовить суп, они съели... три килограмма хлеба.
Imagínese que mientras esperaban que hiciese la sopa se comieron... tres kilos de pan.
Много лет они ждали ребёнка...
Por muchos años esperaron por un hijo.
Оказывается, они ждали нас с другой стороны села!
Fue mala suerte. ¡ Nos estaban esperando al otro lado!
Они ждали Стрельникова.
Aguardaban Ia llegada de StreInikov.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- ¿ Por qué nos atrajeron hasta aquí?
Они ждали ее на улице.
Estaban esperándola al otro lado de la calle.
Они ждали его на тротуаре, всадили в него 3 пули и укатили.
Le esperaban en la acera. Tres tiros y se largaron.
Они ждали, ждали и ждали.
Esperaron y esperaron y esperaron.
Я плачу им, чтобы они ждали. Это нелепо!
- Les pago para esperar. ¡ Ridículo!
- Они, они! Они ждали меня у супермаркета.
Sí, ellos me esperaban enfrente del supermercado.
В мои времена Они ждали, пока хозяева не встанут из-за стола.
En mi tiempo tenían que esperar a que los propietarios hubieran terminado de comer.
Вначале они ждали, пока приедут все.
Primero, esperaron que llegaran todos.
Они ждали тебя напрасно 7 лун!
Llevan siete lunas en vela.
Они ждали, пока он попадет под их перекрестный огонь.
Esperan. Esperan a que llegue a la zona de los tres rifles.
Дамы и господа, этого поцелуя они ждали целый год.
Este beso ha demorado un año.
Они ждали меня, Ралфи, 2 амбала.
- Estaban esperando por mi, Ralfi. ¡ Dos gigantes malditos!
Все это время они ждали нас.
Nos estaban esperando.
– В Санкт-Петербурге говорят, чтоб мы со дня на день ждали закон, который даст евреям право делать с нами всё, что они хотят.
"Dicen que en San Petersburgo, pronto se aprobará una ley que permitirá a los judíos hacer con nosotros todo lo que quieran".
Они столько ждали этого дня!
Han estado soñando con este momento durante semanas.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Nunca había visto tanta elite, todos con los ojos puestos en mí, esperando que le rompa una botella en el coco a ese pequeño gnomo.
Если бы они не ждали, когда я прыгну, они бы ушли домой.
Si no estuvieran esperando a que saltara, se irían a casa.
Они двигались интуитивно, или дрейфовали и ждали улучшения погоды.
Navegaban por instinto o seguían adelante hasta que despejaba.
А как еще, они уже ждали меня, когда я вышел?
¿ Entonces por qué me estaban esperando cuando salí?
Мы предупредили наших жён, чтобы они не ждали нас скоро.
Sí, les dijimos a nuestras esposas que ya las avisaríamos cuando volviéramos.
Они нас ждали возле бара.
La policía nos esperaba en el Nanard.
Когда они выходили на старт, но ждали сигнала, я подгонял их :
Yo estaba sin blanca, pero mientras tanto, les hacía pedalear :
На самом деле, когда я туда пришел, они меня уже ждали.
Me estaban esperando cuando llegué.
Они тут тебя ждали и уехали! Этого еще не хватало! Постойте!
¡ Oye... oye, chofer, espera!
Может, они не ждали нас?
Quizá no nos esperaban.
Они ждали поезд.
Estaban esperando un tren.
Конечно ждали! — Они бы оскорбились, если бы ты не зашел. — Нет, нет.
Claro, se ofenderían si no los visitase.
В течение нескольких минут, они были вооружены, готовы и ждали.
En unos minutos ya estaban armados, listos y esperando.
Они два дня снoвали в oкpуге и ждали вас.
Han estado esperándolos aquí dos días.
Они на время переставали выбрасывать их и ждали, пока мы сменим... наши установки
No les tiraban a la espera de que trasladásemos... nuestros equipos.
И обе части ждали, когда они похудеют.
Ambos extremos tenían que adelgazar.
Но они сказали, что я должна была все это делать... потому что от меня именного этого и ждали.
Pero dijeron que era lo que esperaban de mí... lo que alguna gente quería ver.
Они жалили своих жертв, потом ждали, пока плоть разлагается.
Picaban a sus victimas, y luego esperaban que la carne se pudriera.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
A su alrededor flotaba el temor a septiembre, pues uno se atracaba de ciruelas hasta tener las tripas bailando y el ano irritado.
Они ждали тебя, и вот ты здесь.
Ellos tampoco te esperaban y ahora estás aquí.
Ребята ждали снаружи, а вошли они только потому, что увидели двоих людей в куртках, из-под которых что-то выпирало.
Esperaron afuera. La única razón por la que entraron fue que vieron entrar a dos hombres con bultos en sus chaquetas.
Они того и ждали.
¡ Nos han anticipado!
Они тебя ждали, приятель.
Te vieron venir, tío.
А вчера они не ждали полнолуния.
Anoche tampoco había luna llena.
Они с ребятами вертелись, чтобы заработать пару баксов пока другие сидели нa зaднице и ждали подачек.
Él y sus socios se ganaban la vida trabajando. Los demás no se movían y esperaban regalos.
- Они что, тебя ждали?
¿ Te estaban esperando a ti?
Все, что я знаю, это что они якобы с нетерпением ждали юбилей свадьбы...
Sólo sé que parecían esperar impacientes su aniversario...
Они слишком долго ждали, чтобы рисковать.
Han esperado demasiado para correr riesgos.
Но такое могло случиться лишь.... Лишь, если они знали о прибытии корабля и ждали его.
Pero eso no podría suceder a menos que... a menos que supiesen que la nave llegaba y la estuviesen esperando.
Как только я нажал Они нас ждали
- Justo cuando tropecé. - Será que quieren que entremos.
Господь свидетель, этих невинных созданий особливо тут не ждали. Но коли уж они туточки, надо о них позаботиться на славу.
Dios sabe, que ninguno de ellos fueron bienvenidos, pobres inocentes pero ya que están aquí debemos cuidar de ellos ¡ qué remedio!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]