Оскорбил Çeviri İspanyolca
477 parallel translation
Ты оскорбил его.
Le has ofendido.
Не потому что он оскорбил меня, не потому что он украл все мои сбережения, а потому что такова воля Господа.
No porque abusara de mi, o porque robara mis ahorros, sino para servir a Dios.
Разве я его оскорбил?
Insultar...
Потом я оскорбил метрдотеля, и был уволен вместе со своей шляпой.
Insulté al gerente del hotel. Y me despidieron.
Ты оскорбил ее, Лу. А ведь она очень чувствительная.
Ud. la ofendió, ella es una chica sensible.
- Месьё оскорбил моего лучшего друга, от которого я завишу и который имеет много винных заводов.
El señor ha sido grosero con mi amigo, de quien dependo, y que es dueño de muchas bodegas.
Кажется, я оскорбил вас.
Oh. Parece que le he ofendido.
Ты меня оскорбил при незнакомце.
Me humillaste frente a un extraño.
В третьих, ты оскорбил важный государственный орган.
Ha ofendido un órgano fundamental del Estado.
Он снова оскорбил меня.
¿ No terminarán sus insultos?
Иона оскорбил Господа тем, что попытался бежать от него.
Pero Jonás se mofa más aún de Dios al intentar escapar de Él.
Когда угодно. Если я оскорбил вас, прошу извинить меня.
Un caballero no se atrevería a hablarme así.
Ты оскорбил меня!
¡ Me has insultado!
- Ты оскорбил Одетту.
Se ha portado muy mal con Odette.
Ты оскорбил мою маму?
¿ Insultas a mi madre?
Сир, он оскорбил честь нашей семьи.
Eso fue hace muchos años Don Diego. Mejor será que lo deje en nuestras manos.
- Я тебя как-то оскорбил, унизил?
- ¿ Te he faltado el respeto?
Послушайте, я вас как-то оскорбил?
¿ Hice algo que la ofendiera?
Он меня оскорбил.
Él me ha insultado.
Я не должен говорить вам, оскорбил я ее или нет.
No tengo que rendir cuentas ante usted por lo que hago, señora Mazumdar.
Ведь он тот самый. что оскорбил тебя всеми возможными способами
He ahí un hombre que te ha ofendido de todas las maneras posibles.
Чарльз, вообще-то это он оскорбил меня, предположив, что ты мои любовник...
¿ No te das cuenta de que ha sido él quien me ha insultado? Se ha atrevido a insinuar...
Очевидно, раз он меня оскорбил, он не понимает простых доводов.
Está agotado... No puede seguir un razonamiento lógico.
Надеюсь, я не оскорбил вас откровенным разговором.
¿ Le ofende que hable sin rodeos?
Он оскорбил Родину!
¡ Ha insultado a la patria!
Оскорбил Родину? !
¡ Alto!
Он оскорбил меня, вот его вина.
Me humilló, eso es lo que hizo.
Он оскорбил меня!
Me humilló!
Но я обвиняю человека, который оскорбил меня, подав мне чашу!
Pero al que sí debo y puedo culpar es al hombre que tuvo la desfachatez de pasarme la misma patena.
Он пришел в мой дом, на мой вечер и оскорбил мое достоинство. И моего родственника.
Él vino a mi casa y a mi fiesta sólo para ofender a mi invitado de honor y a mi familia.
— Он тебя оскорбил?
¡ Dale, Harry! ¿ Te insultó mientras meábamos?
Хватит, дурачье, он меня оскорбил, но я его прощаю!
¡ Pero si estáis borrachos! Me insultó, pero le perdono. - Le perdono por insultarme.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта.
le hizo considerar su puerilidad, y le recordó vuestro gran enfado.
Я оскорбил ее, насмехался над ней...
Yo que la he insultado y despreciado...
Он оскорбил короля.
Ha hablado como un traidor del Rey. ¿ Asumís la responsabilidad de eso?
- Он нас оскорбил. - Ростовщики!
Usureros.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Entonces decidimos mostrar una imagen del pacifista rompiendo... rompiendo con su ideología de no violencia... y que termina por resistirse antes que dejarse matar a palos... con dignidad por los polis como hacía antes... después de haber insultado al juez... para protestar contra la manera en que la justicia trataba a Bobby.
Посол - - хам, он оскорбил меня!
¡ Es un patán y se lo ha merecido!
Он даже оскорбил моих посланников!
Ha insultado a mis embajadores.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Pagará su ofensa a mi familia y al Templo de Shaolín.
Ерунда какая-то. Он застрелил его только потому, что он оскорбил Марио?
No tiene sentido. ¿ Le disparó sólo porque insultó a Mario?
Он убивает человека, который оскорбил большого человека, зарабатывает репутацию и думает, что уже при делах.
Él besó a un tipo que insultó a un gran hombre, gana reputación y piensa que lo hizo.
Когда он обрызгал тебя на реке, ты сказал что он оскорбил твоего коня.
Cuando te salpicó vadeando un río, le acusaste de ofender a tu caballo.
Обвиняемый не только оскорбил высокое искусство, спутав нашу прекрасную картинную галерею с так называемой действительностью и заколов зеркальное изображение девушки зеркальным изображением ножа, он, кроме того, неюмористическим образом обнаружил намерение воспользоваться нашим магическим театром как механизмом для самоубийства.
Haller no sólo ha ofendido el arte sublime, al confundir Nuestra hermosa galería de imágenes con la llamada realidad, Y apuñalar a una muchacha fantástica con un fantástico puñal ha tenido, además, intención de servirse de nuestro teatro sin la menor pizca de humorismo, como de una máquina de suicidio.
- "... то оскорбил бы вас "?
- ¿ La insultaría?
Он оскорбил ее!
- Es él.
Ты меня оскорбил.
- Me está insultando.
Надеюсь, я вас не оскорбил?
No espero no haber avergonzado a él / él...
Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Я знаю, Яго,
Me doy cuenta, Yago, de que tu lealtad y afecto minimizan el asunto en favor de Cassio.
Ах ты... — Он тебя оскорбил? — Я обратился к ней в звательном женского.
¡ Tú...!
Простите, коли вас оскорбил.
En un hombre joven como vos es natural creer que se puede cambiar el mundo.