От того Çeviri İspanyolca
9,648 parallel translation
Он умер в квартале от того места, откуда родом.
Murió una cuadra de donde nació.
Ну, иногда он работал, зависит от того, что именно он делал
Bueno, a veces lo haría, dependiendo de dónde trabajaba.
Все эти болезни, что мы так упорно пытаемся излечить, - это лишь последняя отчаянная попытка умирающей планеты спасти себя, очиститься от того, что в действительности её уничтожает - нас.
Todas esas enfermedad para las que estamos intentando encontrar cura tan desesperadamente son en realidad el último esfuerzo de un planeta moribundo intentando salvarse intentando acabar con lo que en realidad está destruyéndola : nosotros.
Своим первым законом в качестве новоизбранного президента она очистит армию от того, что она называет
Su primera decreto como presidenta recién elegida y está librando a los militares de lo que ella llama
— Зависит от того, что ты скажешь.
- Bueno, eso depende de lo que vayas a decir.
Вне зависимости от того, что есть на тебя у него.
Por lo que esté usando él contra ti.
Мне все ещё не по себе от того, что мы испортили развлечения для туристов.
Me siento un poco mal por vandalizar esas trampas turísticas.
Похоже, эти насечки остались от того, чем отрезали палец.
Parece que algún rastro se transfirió para lo fue utilizado para cortar el dedo.
Независимо от того, что пресса в конце концов откопает,
Lo que aparezca en la prensa,
Независимо от того, что будет, если это имеет значение, у тебя всегда будет работа со мной, если ты захочешь.
Venga lo que venga después, para que conste, siempre tendrás un trabajo conmigo si quieres.
И независимо от того, как сильно я бы хотела ткнуть трофеем в её до ужаса веснушчатый нос пуговкой, Мне не с кем оставить Картера.
Y por mucho que me gustaría restregárselo en su molesta nariz pecosa no tengo a nadie que vigile a Carter.
Все зависит от того, как выгорит дело.
Depende de cómo acabe este caso.
Ну, я имею в виду, зависит от того, в каком возрасте ты была, технически, это почти изнасилование.
A ver, según la edad que tuvieras, técnicamente ahí hay un poquitín de corrupción de menores.
Мне становится не по себе от того... что человек, которым я так восхищаюсь, женщина, которую я уважаю больше, чем кого-либо, презирает меня.
Estoy molesta por la idea... de que la persona que más admiro, la mujer a la que respeto más que a nadie, me desprecia.
Мы пытаемся избежать этого, но порой... то, что лучше для дела... для мира, сильно отличается от того, что лучше для одного человека.
Tratamos de evitarlo, pero a veces... lo que es mejor para el caso... lo que es mejor para el mundo, resulta ser una cosa muy diferente de lo que es mejor para la persona.
Реальная власть у них, независимо от того, кто сидит на троне.
Ellos son el verdadero poder detrás del trono... - sin importar quién se siente.
Видишь ли, правда в том, что независимо от того, станет ли Украина членом НАТО.
Verás, la verdad es Si importar que Ucrania sea miembro de la OTAN,
Все зависит от того, насколько вы готовы оказать политическую поддержку.
Quiero decir, depende de cuánto capital política quiere gastar.
Что ж, это зависит от того, о каких авариях нам еще не известно?
Bueno, eso depende. ¿ Hay algún accidente de auto del que no sepamos?
Зависит от того, заключим ли мы сделку.
¿ Tiene algún problema médico?
Зависит от того, насколько вы открыты.
Depende de lo abierto que seas.
А ещё Артур. Он уверяет, что в шаге от того, чтобы увеличить жизненный цикл мышей, изменяя их гены.
Y Arthur... que afirma estar a un paso de ser capaz de duplicar la expectativa de vida de un ratón al mutar sus genes.
Ник сходил с ума, от того, что не мог найти тебя.
Nick se volvió un poco loco cuando no podía encontrarte.
Многие рабочие-Существа были к нему лояльны, от того, что он, хорошо обращался с ними.
Muchos de sus trabajadores eran Wesen, y le eran leales porque él los trataba bien.
Они, эм Они получили свое прозвище от того как тихо атакуют
Ellos, uh, consiguieron su apodo de lo tranquilo que los ataques son.
А если я попрошу тебя избавиться от того, что можно переработать, ты выкинешь наш свадебный альбом?
O sea que si te pidiera que sacases la basura a reciclar, ¿ tirarías nuestro álbum de boda?
Ну, зависит от того, какой тип картошки ты хочешь.
Bueno, eso depende de qué tipo de papas fritas que está buscando.
Ну, это зависит от того, насколько долго вы собираетесь скрытничать.
Bueno, depende de cuánto tiempo nos estén ocultando cosas.
Я просто устал от того, что все вечно пытаются втюхать мне идеи своих шкафов.
Solo estoy cansado de que siempre todos estén lanzándome sus ideas sobre armarios.
Я, я просто хотела позволить вам, ребята, уединиться, так как очевидно, что вы были в шаге от того, чтобы начать срывать друг с друга одежду.
Solo os estaba dando privacidad. Ya que obviamente estabais a segundos de quitaros la ropa.
Она сказала, независимо от того, что я скажу, моя жизнь будет разрушена, а так я могла бы получить из этого выгоду, что я и сделала ".
Dijo que arruinaría mi vida independientemente de lo que dijera, pero que también podría beneficiarme de ello, así que es lo que hice ".
Может, и больше, чем пару, зависит от того, как всё пройдет.
Bueno, puede que más de un minuto, dependiendo de cómo vaya esto.
И у меня сердце разрывается от того, что ты потеряла Гордона.
Y me rompe el corazón que perdieras a Gordon.
Или чувствуешь давление от того, что всё переходит на новый уровень?
¿ O es que sientes la presión de llevar esto al siguiente nivel?
Вы умоляли нанять вас, обещали защитить от того дерьма, которым нас поливают.
Usted nos pediste que te contrate, Dijiste que nos protegería de toda la basura todo el mundo está diciendo.
Во-первых, позволь мне сказать, что я под впечатлением от того, как ты справилась с делом о наследстве Смалдерс.
Lo primero, déjame decir lo impresionada que estuve con el modo en que te encargaste de la herencia de los Smulder.
И мне тошно от того, что иногда я просила её просто сделать то, что они хотят, чтобы они не избили её.
Y me siento mal... porque a veces yo le decía que hiciera lo que ellos querían... para que no le hicieran daño.
Мне сказали, что я могу занять твой стол, до того момента, пока не перестану отказываться от осмотра.
Recursos Humanos dijo que podía tomar tu escritorio siempre y cuando renuncié a la inspección.
Кроме того, вы избавили меня от созерцания того, как Фрэнк убирает с тарелки все овощи.
Y además, me ahorra el tener que ver a Frank apartando todas las verduras de su plato.
Как насчет того, чтобы отойти от трупа?
Qué le parece si nos alejamos de aquel cadáver.
Один год... Но ты должен понимать что это только из за того чтобы помочь тебе укрыться от налогов и это не говорит о том, что у меня есть чувства к тебе.
Un año... teniendo claro que esto es solo porque necesitas un paraíso fiscal y de ninguna manera significa que tenga sentimientos por ti.
Плюс, после того, как ты бежал от паука, как ребёнок, я потеряла всякий интерес.
Además, después de verte huir de esa araña como un bebé, perdí el interés.
Достаточно того, что мы должны терпеть обвинения в заговоре против России от Марии Островой, а это уже похоже на серию Отчаянных домохозяек.
Ya es bastante malo que tuvimos que soportar a María Ostrov acusando a los EE.UU. de conspirar contra Rusia, pero esto hace que parezca un episodio de Real Housewives.
Благодаря тебе, вместо того чтобы быть в двух шагах от нашей цели, работы у нас прибавилось раза в два.
Gracias a ti, en vez de estar así de cerca de cumplir nuestro objetivo, ahora tenemos el doble de trabajo.
О казни от руки того, кто служит вашему народу.
Por alguien de su nómina.
До того, как жена ушла от меня, наши отношения были... напряженными.
Terminé.
Он уволился из Минобороны после того, как брат умер от лейкемии.
Dejó Defensa cuando su hermano murió de leucemia.
Мы решили это устроить только для того, чтобы удержать Говарда от судебного иска.
Solo hacemos esto para que Howard no nos demande.
После того, как от Бани несколько часов не было ответа, я связалась с полицией кампуса.
Después de dos horas de móvil de Bahni ir al correo de voz, Llamé a la policía del campus.
После того, как нанюхался дури от этой шапочки.
Conseguir un contacto bastante promedio más alta de estos hilados.
До тех пор, пока я жив, я сделаю всё от меня зависящее, чтобы защитить тебя, но даже если умру... я уже дал тебе всё необходимое для того, чтобы ты выжила.
Mientras yo siga vivo, lo haré lo mejor que pueda para asegurarme que estás protegida, pero cuando muera... Ya te he dado todo lo que necesitas para sobrevivir.