Отвернулся Çeviri İspanyolca
352 parallel translation
Ты, трус, ты, наверное, ударил его, когда он отвернулся.
Eres un cobarde. Seguro lo empujaste cuando estaba de espalda.
Он отвернулся к стене.
Se ha vuelto hacia la pared.
Я на секунду отвернулся и он куда-то исчез.
Me distraje un instante y parece que se fue.
Монашествующий император отверг нашу жалобу и отвернулся от нас!
¡ El Monje-emperador rechaza nuestros derechos y nos da la espalda!
Он отвернулся и покачал головой.
Volteó y sacudió su cabeza.
Нет, он отвернулся.
No, no mira.
Я даже отвернулся.
Tuve que dar vuelta la cara.
И Он, в своей бесконечной доброте протянул мне руку и утешил меня... хотя я был грешен... хотя я отвернулся от него и отверг Его мир.
En su infinita bondad me otorgó su ayuda, aunque yo había pecado, a pesar de haberle dado la espalda y haber renunciado a Su palabra.
Много дней назад бог дождя отвернулся от нас.
Durante días, el Dios de la Lluvia nos ha ignorado.
- Тогда почему ты отвернулся?
No. Entonces, ¿ por qué no me abrazas?
Я отвернулся на секунду, потом я...
Le di la espalda por un segundo, lo siguiente I...
Господь отвернулся.
Dios apartó Su Mano.
Но почему отвернулся Господь?
¿ Pero porqué apartó Su Mano?
Я отвернулся на минуту...
Le di la espalda de un minuto...
"Я умираю". И отвернулся к стене.
Y se volvió hacia la pared.
Он и Вик были в парке вместе, я отвернулся всего на секунду...
Él y Vic estaban juntos en el parque, les di la espalda un seg...
Почему он отвернулся от меня?
¿ Por qué se alejó de mí?
Они заключили соглашение с Нечистым, и наш бог отвернулся от нас.
Pactaron con el Maldito y dios les dio la espalda.
Утащила, пока ты отвернулся.
Lo encontré por ahí.
Ведь если бы Иисус не отвернулся от меня, он не убил бы всех, кого я любила, и не оставил бы меня жить с этим стыдом.
Cristo me había... dado vuelta la cara... y que solo un Jesús a quien yo ya no le importaba... pudo matar a toda esa gente que yo amaba y... dejarme a mí viva con mi vergüenza.
Если я увижу, что кто-нибудь отвернулся или закрыл глаза, тогда он присоединится к этим 26 и умрет с ними.
Si alguno voltea o cierra lo ojos... entonces esa persona se les unirá a los 26 que están por morir.
- Китай отвернулся от меня.
China me ha dado la espalda.
Я переменил бокалы, когда ты отвернулся.
¡ Cambié los vasos cuando te diste vuelta! ¡ Tonto!
Те, кто отвернулся, повернутся снова.
Esos rechazados serán volteados.
Но он отвернулся.
Y volteó para el otro lado.
Отвернулся.
Desvió la mirada.
- Посмотрел и отвернулся.
Me miró, y desvió la mirada.
Когда он отвернулся, все произошло.
Cuando no miraba, era... como dijo Ud...
Он отвернулся от традиций, от веры, и от меня.
Le dio la espalda a nuestras tradiciones, a nuestra fe y a mí.
Он от меня отвернулся.
Me ha abandonado.
- Заценил и отвернулся.
- Lo aprecias y luego quitas la mirada.
И он действительно отвернулся от Вас?
¿ Y él efectivamente se alejó de Ud.?
Я отвернулся.
Me di vuelta un segundo.
Ты отвернулся от мира, в котором я продолжаю жить.
Usted da la espalda al mundo en que yo vivo.
Я отвернулся на две секунды а они измазали всю дверь кремом для бритья.
Me volteo dos segundos y ponen crema de afeitar en la puerta.
Я отвернулся всего на секунду. Короткую секунду.
Nada más me volteé un segundo, una fracción de segundo.
Тебе совсем не по себе, даже твой лучший друг отвернулся от тебя.
Tienes una sensación rara en el estómago, incluso tu mejor amigo se ha vuelto contra ti.
Не Шон, а то, что я отвернулся.
No Sean, sino darle la espalda.
Я отвернулся от нее в то утро, несмотря на то, что это был мой день рождения, ... и она приготовила мне чаю.
Y le di la espalda esta mañana, Padre... aunque es mi cumpleaños y ella me ofreció una taza de té.
Ирэн стащила ключ, когда дежурный отвернулся, и пробралась в номер.
Irene se hizo con la llave de recepción y entró en su habitación.
- Он отвернулся от нас. Мы заплатим за его возвращение.
Nos ha quitado cosas a ambos, le daremos su merecido.
В-общем, я отвернулся, а потом смотрю - его уже нет.
Da igual, me di la vuelta y ya no estaba.
Я знаю трудно поверить что Клерик Тетраграмматона отвернулся от всего, чему его учили связался с Сопротивлением и даже стал защищать Подполье с оружием в руках.
Lo sé es difícil de creer que un clérigo del Tetragrammaton pueda darle la espalda a todo aquello que le enseñaron que se una a la resistencia e incluso se convierta en un héroe en el sub-mundo.
Может, это началось, когда я впервые накричала на тебя, или когда ты впервые отвернулся от меня, или когда мы впервые легли спать спиной друг к другу.
A lo mejor empezó la primera vez que te grité a lo mejor fue la primera vez que me ignoraste. O quizás fue la primera vez que nos dimos la espalda en la cama.
Мы столько лет были вместе, и только я на секунду отвернулся, как она уже лижется с Хайдом.
Es decir, estuvimos juntos varios años y en el momento que me doy vuelta, ella va y se besuquea con Hyde.
Я отвернулся, а ее уже и след простыл.
Eh, me di la vuelta y ya no estaba.
Если бы ты знал, что это моя вина, ты отвернулся бы от меня.
Porque si sabías que era mi culpa, te habrías puesto en mi contra.
Я знала, что Христос от меня отвернулся.
Sabía que...
неужели Бог отвернулся от нас, если он позволяет происходить подобному дерьму.
Para permitir que sucedan esta clase de porquerías.
Я отвернулся от Тебя, прости меня.
Me arrepiento de haberte dado la espalda.
Он отвернулся и начал теребить собачий ошейник.
Él me miró por un segundo, Entonces se dio vuelta.