Отдохнет Çeviri İspanyolca
112 parallel translation
Пусть пока немного отдохнет.
Mejor déjala descansar un rato
Пусть отдохнет.
No tiene estómago.
Ладно, пусть пару минут отдохнет.
Dejaremos que se enfríe un poco.
Пусть отдохнет.
Esta noche, que descanse.
Когда ты женишься, ее бедный муж хоть отдохнет немного.
Te vendrá bien cuando te cases. Su pobre marido podrá descansar un poco.
Пусть ваш муж несколько месяцев отдохнет.
Que descanse tres meses.
Когда он будет упакован на борт, она сполна отдохнет.
Cuando esté cargada abordo, tendrá todo el descanso que necesite.
Давай туда, садись там. Пусть нога отдохнет : впереди долгий путь.
ven por aqui, sientate... y descanza esa pierna por que vas a tener un largo y movido viaje
- Ну а если твоя печень отдохнет от водки, то это не повредит. - Спасибо.
Tu higado descansará.
Папа, почему бьI тебе просто не полежать там? Пусть партаппарат тоже хорошенько отдохнет.
Papá, ¿ por qué no te retiras y les das un merecido descanso a los de tu partido?
Он сейчас отдышится, отдохнет, а потом как рванет вперед и разойдется на полную.
¡ Para después correr!
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
Si crees que vas a tener un fin de semana de placer a su costa, lo que significa que él tenga un fin de semana de placer a mi costa,
Пусть отдохнет, поправится. Тогда и поговорим.
Deberíamos esperar a que Ruby recupere las fuerzas.
Нет, пускай отдохнет. Он проснулся.
- Deja que descanse.
Пусть отдохнет, и может идти домой.
Después de descansar un poco, puede volver a casa esta noche.
Пусть она от тебя отдохнет.
Vamos. Te cae bien el ejercicio.
она не психичка, Маркус ей просто надо как следует отдохнуть у нас будет чудесный пикник, а когда ты вернешься, она отдохнет и будет в порядке
Ella no es loca. Solo precisa de un fin de semana de descanso Nosotros vamos a tener un hermoso picnic y cuando llegues a casa
Она отдохнет в Метрополисе пару дней, пока я не получу пару ответов.
Está descansando en Metrópolis por unos días hasta que pueda encontrar algunas respuestas.
Ну, все, давайте оставим ее, пусть отдохнет. Она устала с дороги.
Vamos a dejar que descanse un poquito, que viene muy cansada.
Пусть отдохнет, а я посплю здесь
Tendrá todo el descanso que necesite. Voy a dormir aquí abajo.
Скоро он отдохнет от всех своих забот.
Un cuerpo no puede sufrir en reposo.
Пусть Линда отдохнет.
Linda necesita descansar.
Пусть принцесса отдохнет. Голос понадобится ей сегодня вечером.
La princesa tiene que descansar la voz para esta noche.
Семейство Берч немного от них отдохнет, а в "Счастливом драконе" будет много посетителей.
Bueno, los Burch gozarán de intimidad. Y el Dragón Feliz de publicidad gratuita.
Не глупи, нет. Они сэкономят деньги, мы заработаем деньги. И мать-земля отдохнет спокойно.
No seas estúpido, ellos ahorran dinero, nosotros ganamos dinero y te ayuda a dormir mejor por la noche.
если она не отдохнет, то она никогда не поправится.
Si no descansa, jamás se curará.
Я имел в виду, что она отдохнёт хорошо.
Es decir, espero que esté descansando.
Она подпишет отказ только после отпуска, и только в том случае, если хорошо отдохнёт.
No firmará hasta después de haber tenido las vacaciones... y tampoco firmará entonces si no lo ha pasado bien.
Пусть ещё немного отдохнёт.
Bien, lo mejor será que descanse un rato más.
Клара отдохнет в конце.
Por fin Clara descansará.
Отлок, возьми старика в Сад Мира, пусть он отдохнёт.
Autloc, lleva al viejo al Jardín de la Paz, para que se relaje.
Когда проснётся, пусть хорошенько отдохнёт. Куда ты идёшь?
Cuando despierte, decidle que se relaje.
Пусть разберётся с Иноэ, а потом немного отдохнёт.
Después de ocuparse de Inouye, dale un descanso por un tiempo.
Пусть она отдохнёт в моем доме
Deja que viva en mi casa.
Пошли, пусть он отдохнет.
Dejémoslo descansar.
Пусть отдохнёт.
Dejémoslo descansar.
Она немного отдохнёт и сразу же поправится.
Necesita descanso, y estará un poco mejor.
Но когда капитан отдохнёт и его разум прояснится, я приведу его обратно. Я спрошу его снова, и он вспомнит.
Pero cuando haya descansado, y se haya despejado, lo volveré a traer... y se lo volveré a preguntar hasta que recuerde.
- Пусть твоя рука отдохнёт.
- Descansa.
И Эдди некоторое время отдохнёт от парка.
Y Eddie tomando un tiempo del parque.
Ему не повредит, если он отдохнёт.
Estas vacaciones son justo lo que Charlie necesita.
Пусть отдохнёт.
Descansa.
Пусть он отдохнет.
Que descanse.
Диана, тише. Пусть мама отдохнёт. И ты отдохни, милая, ладно?
Diane, deja descansar a tu madre, ve a dormir.
Пусть немного отдохнёт.
Necesito enfriarlo.
И он немного отдохнёт
Y podrá descansar.
Пусть Изабель отдохнёт, тогда мы будем быстрее двигаться.
Deja que Isabelle descanse luego seguiremos adelante lo que queda del camino.
Он немного отдохнет и будет в порядке.
Con un poco de descanso, estará bien.
Пусть отдохнёт пару часов.
Mejor le damos un par de horas. ¿ Estás bien?
Я проведу ночь в госпитале, заодно хотя бы моя мама отдохнёт.
Pasaría la noche en el hospital y así mi madre podría descansar.
Как отдохнёт, ей станет лучше.
Con un poco de descanso, ella estará bien.
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33