Отдохнете Çeviri İspanyolca
64 parallel translation
- Может, пройдете туда и отдохнете?
- ¿ Por qué no va a descansar?
Хороша, да? Вы прекрасно на ней отдохнете.
Es buena, dormirás bien.
Отдохнете здесь.
Aquí estará a salvo.
Если после такого вы не отдохнете, мадам, то могут развиться осложнения.
Tiene que descansar, madame. Si no lo hace no podrá recuperarse de su accidente.
Потом подниметесь ко мне и отдохнете.
¡ y después a mi cama a echar una siesta!
Ќу вот, здесь и отдохнете денек.
Muy bien, descansarán aquí por un día.
Сейчас вы хорошо отдохнете, и на следующей неделе начнете новую жизнь.
Tómese un buen descanso y la próxima semana empezará una nueva vida.
Мы сможем продолжить после того как вы отдохнете, а чужестранку поймают и выдворят.
Podemos continuar después de que hayas descansado. Y la alienígena haya sido cogida y expulsada.
Вот дотуда, а там отдохнете.
Sólo por allí, entonces podrás descansar.
Заберите Кроуфорда! Выполняйте, на дембеле отдохнете!
¡ Llevad atrás a Crawford!
- Отдохнете перед ужином. - Конечно.
Seguro que agradecerán refrescarse un poco.
Когда вы отдохнете, мы поблагодарим вас как следует, как вы заслужили.
Cuando hayas descansado, te lo agradeceremos apropiadamente, como te corresponde.
Мы продолжим нашу встречу после того, как вы отдохнете после вашего долгого путешествия.
Seguiremos con esto cuando hayan tenido oportunidad de descansar de su largo viaje.
Брифинг проведем после того, как вы отдохнете. Есть, сэр.
Habrá una reunión después de que hayan descansado.
Давайте я сменю вас, пока вы отдохнете.
Déjeme continuar mientras descansa.
– Что? Да. Отдохнете.
Tómate un descanso.
Даже если ничего не обнаружится, вы там хотя бы отдохнете ночь от вашего бывшего.
Por lo menos, le servirá para alejarse una noche de su ex esposo.
Вы будете в лучшей форме, после того, как немного отдохнете.
Estarás más dispuesto después de descansar.
Да, давайте уложим вас в постель и вы отдохнете.
Sí, vamos a acostarla así puede descansar.
По крайней мере, вы отдохнете перед родами.
Al menos descansará antes de dar a luz.
- Или просто отдохнете?
- Tal vez descansar un poco.
Прилягте у меня в кабинете а я принесу одеялко, и вы чудненько отдохнете.
- Lo siento, Sr. Knox. Recuéstese en mi oficina, le llevaré una frazada, y podrá tomar una linda siesta.
Я надеюсь, что за лето вы хорошо отдохнете.
Espero que para verano hayáis reservado mejores billetes.
Колбасьтесь все в такт, отдохнете потом Руку вверх, поворот, пускайте струю
Todo lo que tienes que hacer es empujar al ponerte de pie un chirrido, un gruñido, y un chorrito
- Я в порядке. Будете. Будете, сэр, когда отдохнете немного.
Estoy bien lo estata, cuando descanse un poco, Señor.
И в завершении... Я надеюсь, что вы и ваши семьи хорошенько отдохнете. Изделия из бумаги.
Y para concluir... Espero que vosotros y vuestras familias tengáis un maravilloso resto del año.
Не могу поверить, что собираюсь задать вопрос, который сама ненавижу, но почему вы не отдохнете от работы?
No puedo creer que esté a punto de hacerte una pregunta que odio, ¿ pero por qué no deja un tiempo el trabajo?
Когда вы отдохнете.
Cuando estés descansado.
Может, отдохнете немного?
Entre un momento y descanse un poco.
Отдохнёте нескольких дней и забудете все эти дикие идеи.
Con un descanso, olvidarás estas ideas locas.
Я надеюсь вы хорошо отдохнёте.
Espero que descansen bien.
Отец вас призывает, отдохнете.
Decías que él nos esperaba y no podíamos rechazarlo.
- Может, я поищу её, а вы пока отдохнёте?
¿ Puedo hacer algo mientras descansa?
Там вы отдохнёте... и займётесь только собой.
Allí te recostarás para pensar sólo en tí misma.
Ну, миссис Фолти сказала, что вы отдохнёте несколько дней, ну, в больнице.
Pensaba que descansaría en el hospital unos días.
Пригласи его сюда, проведёте вместе уикенд, отдохнёте как следует. А в понедельник отправитесь в Мадрид.
Le dices que venga, que pase aquí en fin de semana y los dos distendidos, tranquilos y con calma, cogéis el lunes vuestro tren a Madrid.
Завтра дождь прекратится, починим ваше ветровое стекло... вы отдохнёте и воспрянете духом.
Mañana la lluvia habrá parado, su parabrisas estará reparado usted estará más tranquila, y su espíritu libre para vagar.
Когда вы отдохнёте, всё покажется намного веселее.
Será mejor dormir. Las cosas se ven mejor cuando no estamos cansados.
Ребята, может, отдохнёте полчасика?
Tómense un descanso de media hora.
Может, пойдёте и отдохнёте?
Será mejor que entre y descanse.
Хотя бы отдохнёте.
Al menos pueden descansar.
Вы поедете в карете и ночью отдохнёте в Ларк Райзе.
Subirás al carruaje, y pasarás la noche en Lark Rise.
Отдохнете, расслабитесь!
- ¿ Qué?
Вы с мамой поедете, немного отдохнёте, вот и всё.
Tú y tu madre tomarán unas cortas vacaciones. Es todo.
Позвольте мне продолжить её обучение, пока вы немного отдохнёте
Déjeme continuar con su entrenamiento para que pueda descansar un poco.
Энид, а вы сами не отдохнёте?
Enid, ¿ no descansarás un poco?
Вы отдохнёте и потом мы снова поговорим.
Hablaremos cuando se sienta mejor.
Давайте пройдём в спа... отдохнёте.
Abrí el spa... Para descansar.
Сегодня отдохнёте, а завтра начнём.
Descansa esta noche, empezaremos mañana.
Купите две недели, продайте вторую неделю и бум - отдохнёте абсолютно бесплатно.
Os quedáis dos semanas, vendéis la segunda semana, y bum, tenéis vacaciones gratis.
Как отдохнёте, зайдёте ко мне в палатку?
Después que se refresquen, ¿ Nos reunimos en mi tienda?
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33