Отказываюсь Çeviri İspanyolca
1,187 parallel translation
я отказываюсь кому-либо служить.
No seré la criada de nadie.
Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист.
Bueno, Señoría, dado que mi cliente no ha sido veraz conmigo quisiera retirarme como su abogada...
Если я отказываюсь делать приворот - он нас убьет или если я делаю приворот - он нас убьет.
Me niego a hacer el hechizo y nos mata, o hago el hechizo y nos mata.
Я отказываюсь от моих притязаний
Renuncio a mi reclamación.
Я отказываюсь этому верить.
Me niego a creerlo.
Я отказываюсь стоять в стороне, пока всякие жирные коты ездят своими шипастыми колёсами по простым людям.
Me rehusó a quedarme quieto mientras un bravucón pasa encima de la gente común.
Нет, я отказываюсь даже созерцать что-то столь отвратительное.
Me niego a contemplar algo tan desagradable.
Я отказываюсь быть чьей-то жертвой.
Lo siento, pero es que tengo hijos.
Я отказываюсь прерывать наши отношения.
Me rehúso a terminar esta relación.
Я отказываюсь принимать участие в этой человеческой игре - дразнилке.
Ya no pueden alcanzarnos antes de que lleguemos a la Defiant.
Я отказываюсь принимать участие в этой человеческой игре - дразнилке.
Me niego a unirme a este juego humano de burlas.
Я отвечаю за то, что происходит, я не отказываюсь.
Yo soy el responsable de todo y lo reconozco.
Я отказываюсь в нем участвовать.
Y no quiero seguir en el.
Лестер, я отказываюсь так жить.
Lester, me niego a vivir así.
"Отказываюсь быть жертвой".
"Me niego a ser una víctima".
Отказываюсь быть жертвой!
¡ Me niego a ser una víctima!
Отказываюсь быть жертвой.
Me niego a ser una víctima.
Ну я не отказываюсь.
Y yo, pues no le digo que no.
Послушай. Я не отказываюсь от того, что нам нужна терапия, но она просто ужасна.
Mira sin decir que no necesitamos terapia, ella es terrible.
Я отказываюсь падать ниже и уподобляться членам Конгресса.
Declino ser comparado con un miembro del congreso.
- Неважно. Я отказываюсь от иска.
- Retiro la demanda.
Ведь что хорошего в моих деньгах если я отказываюсь подарить ей лучший подарок мой вкус, знания и опыт.
Quiero decir, ¿ de qué sirve mi dinero si yo soy su negando el mejor regalo Que tengo que ofrecer - mi gusto y experiencia.
Дакс. Скажи своему начальнику, что я сложная женщина и отказываюсь помогать искать мистера О'Брайена, если ты не вернешься домой.
Dile a tu superior que tu madre es una mujer difícil y que no ayudará a encontrar a O'Brien si su hija no vuelve de inmediato.
Я отказываюсь верить в то, что наши единственные варианты - убить его или бросить.
Me rehuso a creer que nuestras únicas opciones son matarlo o abandonarlo.
Забудьте! Как Император, я отказываюсь выливаться из чьей-либо подмышки.
Me niego a ser drenado a traves de las axilas de alguien.
Я отказываюсь по религиозным мотивам.
Soy un objetor de conciencia.
Я отказываюсь на это смотреть, Фрэнчи.
- Me niego a mirarlo.
Я всегда отказываюсь. Все время.
Paso de hierba, siempre.
Я отказываюсь следовать им.
Resisto a dejarme vencer por su cinismo.
- Я отказываюсь от такой семьи.
- Renuncio a mi familia.
Я отказываюсь становиться монстром, потому что выгляжу как монстр.
Me niego a volverme un monstruo, aunque lo parezca.
Я не отказываюсь от своей личности.
No la tiro por la ventana.
Если бы я уехал, это значило, что я отказываюсь от тебя. А я еще к этому не готов.
Que si me voy, estaría renunciando a ti y aún no estoy preparado para eso.
Но я отказываюсь сделать эту ошибку снова.
Me niego a cometer ese error otra vez.
- Я от своего отказываюсь.
- Te doy mi boleto.
Я отказываюсь верить в эту дешевую сказку!
¡ Rechazo aceptar esta pantomima barata!
Я до сих пор не отказываюсь от своих слов.
Y sigo diciéndolo.
Причина, почему я отказываюсь воспринимать экзистенциализм, как очередную модную идею или музейное ископаемое... в том, что мне кажется, он может предложить нам что-то очень важное для нового века.
La razón por la que rechazo tomar el existencialismo... como una moda francesa más o una curiosidad histórica porque creo que tiene algo importante que ofrecernos... en este nuevo siglo.
Я отказываюсь переезжать и править страной.
Me niego a mudarme a un país y gobernarlo...
Может, я отказываюсь просаживать свою жизнь ради глупой мечты.
Quizá no quiero renunciar a mi vida por un sueño imposible.
Без тебя я отказываюсь!
¡ Si lo harás!
- Не будет, я отказываюсь
- No lo voy a hacer.
Но я не отказываюсь играть Офелию.
Bien. Pero me rehuso a hacer de Ophelia.
Я отказываюсь верить, что однажды стану такой циничной, как вы.
Me rehuso a creer que alguna vez me volveré tan cínica como Usted.
- Я отказываюсь это обсуждать.
- Me niego a discutir esto.
- А я отказываюсь принимать твой отказ.
- Y yo me niego a que te niegues.
Я отказываюсь это слушать эти бредни.
Necesitamos público para esto.
Я сказал им, что отказываюсь принадлежать к Континууму, который не принимает моего сына.
Les dije que me rehusaba a pertenecer a cualquier Continuum que no aceptara a mi hijo como miembro.
Я отказываюсь давать показания, на основании того, что мои органы... нарубят в начинку для пирожков.
No testificaré porque harían picadillo con mis órganos.
Я отказываюсь весь день слушать эту высокопарную болтовню.
Me rehúso a pasar el día escuchando esta charla forzada.
Я отказываюсь.
Me niego.