Отменить Çeviri İspanyolca
2,237 parallel translation
Нам придется отменить все.
Tendremos que cancelar.
Кто-то как будто пытается отменить загрузку.
Es como si alguien intentase revertir una carga.
Мы не можем отменить мюзикл.
No podemos posponer el show
Нужно отменить свадьбу.
Tengo que cancelar la boda
Если мы опоздаем и на этот самолет нам придется отменить первую встречу.
Si nos perdemos este avión, deberemos cancelar nuestro primer evento.
Пришлось отменить некоторые планы на вечер с Ханной.
Tenía que librarme de algunos planes con Hanna esta noche.
Знаете, они были такими старыми, что пришлось освободить всех сразу, после первого же допроса, потому что они были записаны на приёмы к врачам, которые не возможно было отменить.
Eran tan viejos que debieron dejarlos ir porque tenían turnos urgentes con sus doctores.
У меня есть план, как отменить "тихую тревогу".
He resuelto cómo detener la alarma silenciosa.
Я знаю, как отменить "тихую тревогу".
Sé cómo detener la alarma.
Нужно отменить операцию.
Tienes que abortar la misión.
- Ты должен все отменить.
- Quiero que lo canceles.
Можно бросить рыбу обратно в море, отменить соблазнение Пола и сконцентрироваться на Андерсоне из нефтяной компании. Или продолжать шараду еще 5 лет 24 часа в сутки. И притворяться постоянно.
Podemos tirar el pez en el agua, suspender la seducción con Paul, concentrarse en Anderson de la compañía petrolera... o durante 24 horas al día durante los próximos cinco años podemos mantener toda la farsa, pero tiene que ser todo el tiempo.
Ну, я ненавижу это делать снова, но, к сожалению, я думаю, нам придётся отменить с тобой встречу после обеда.
Bueno, odio hacer esto de nuevo, pero desafortunadamente, creo que tendremos que cancelar... la reunión contigo de esta tarde.
Пришлось отменить.
La cancelé.
- Я могу всё отменить.
- Puedo cancelarla.
О, вы хотите отменить.
Oh, quiere cancelar.
– Прошу отменить операцию.
- Señor, pidiendo permiso para abortar -
Я хотела бы всё отменить, это было недоразумением.
Hay que anular esto, no nos entendimos.
Возможно, мы должны отменить свадьбу.
Podríamos tener que cancelar la boda.
- Слушай, я не говорю, что его нужно отменить.
Oye, escúchame, no estoy diciendo que debamos suspenderlo
Мы должны отменить пятницу.
Tenemos que cancelar el viernes.
Я попытаюсь отменить завтрашнюю встречу с Эммой, пожалуй, уйду с работы пораньше, будем делать, что захотим.
Estoy intentando cancelarle a Emma lo de mañana y creo que podré salir antes, así que podemos hacer lo que quieras.
А есть кнопка, чтобы "отменить" этот ад?
¿ Hay un botón que me ayudará a escapar de este infierno?
Ты ведь не попросишь меня отменить эти планы?
No quieres que cancele mis planes, ¿ verdad?
Я собиралась все отменить, но ты мне правда нравишься, и с нашими графиками я уже не знала, когда будет шанс опять увидеться.
Mira, pensé en suspenderlo, pero me gustas mucho, y con nuestros horarios, no estaba segura de si tendría otra oportunidad de volver a verte.
Что ж... Мне пришлось отменить все встречи в первой половине дня.
Bueno... con eso se cancelan todas mis citas de la mañana.
Потому что мне пришлось отменить мой вылет?
¿ Solo porque tuve que cancelar mi vuelo?
Пришлось отменить.
Tuve que cancelarlo.
Приятно знать, что он беспокоится обо мне... правда, не настолько, чтобы отменить свою поезду на лыжный курорт в Чикаго, но все же...
Es agradable saber que se preocupa por mí... No lo suficiente para cancelar su viaje de ski a Chicago pero...
Придётся отменить барбекю.
Supongo que tengo que cancelar la cena.
- Может, мне всё отменить. - Нет.
- Quizás debería cancelar.
Прошу прощения, но мне нужно отменить мою встречу сегодня днем.
Perdón por hacer esto, pero necesito cancelar mis citas de la tarde.
Я забыл отменить встречу Виктории с парнями из фонда,
Olvidé cancelar la reunión de Victoria con los tipos de los fondos
Я сказала Джейн отменить встречу.
Le dije a Jane que cancelara la reunión.
- Думаю, надо отменить.
Creo que deberíamos cancelar.
Наушники Косс хотят отменить нашу рекламу на супер кубке.
Auriculares Koss quiere quitar el anuncio de la SuperBowl.
Мне пришлось отменить задание, там был ребёнок в машине.
Aborté. Había un niño en el auto.
Может, он хочет быть со мной, но я думаю, это потому, что он чувствует, что Эми собирается отменить эту свадьбу еще раз.
Quizás él quiere estar conmigo, pero pienso que es porque siente que Amy va a cancelar la boda otra vez.
Это не значит, что она не выйдет замуж. Надеюсь, нет. Не многие люди настолько бесстрашны, чтобы отменить свадьбу.
Eso no significa que no lo hará, espero que no, pocas personas son tan valientes como para cancelar una boda.
Митинг придется отменить.
¿ Te están espiando?
Мы должны отменить вечернее шоу, заняться поиском вокалиста, и, ох...
Tenemos que cancelar el show de esta noche, empezar la búsqueda del cantante, y,...
- Придумать причину, чтобы отменить встречу?
¿ Le doy alguna razón para posponer la reunión?
Офицер, отменить запрос на поддержку?
10-5, agente. ¿ Cancela la petición de refuerzos?
Надеюсь, что моя атака заставить Фаерса отступить может быть этого будет достаточно для тех кто нанял его, чтобы всё отменить
Esperamos mis fuegos artificiales mostrar Fyers juego de vuelta, tal vez suficiente para aquellos quien lo contrató en el primer lugar para llamar a las cosas.
Мы можем отменить.
Podemos cancelarlo.
Скажи своим офицерам отменить боевую готовность.
¡ Dile a tus oficiales que se retiren!
Может, стоит отменить бутылку вина на сегодня?
Quizás deberíamos cancelar esa botella de vino esta noche.
Потому что мы не можем отменить.
Porque no podemos deshacer nada de eso.
- А если он не захочет отменить?
¿ Y si no quiere deshacerlo?
Из-за надвигающегося ебаного шторма могут отменить все полеты.
La maldita tormenta que viene mantendrá todos los vuelos en tierra.
Я здесь чтобы отменить его.
He venido para deshacerla.