Принял Çeviri İspanyolca
5,123 parallel translation
Принял во внимание очень веское мнение кое-кого.
Seguí la sugerencia de alguien.
Разве ты не видишь, что я принял позу?
¿ No puede ver que estoy in situ?
Это музыкант, в которого я действительно верю, артист, которого я поддерживаю на все 100 %, так, что даже подписал с ней контракт и принял в свой лейбл.
Es una artista en la que creo, una artista que apoyo al cien por cien, tanto que acabo de firmar con ella en mi discográfica.
- Ты принял экстракт оленьих рогов? - Да.
¿ Te has tomado tu espray de cuerno de ciervo?
- Это было моё решение, и я его принял.
- Es mi decisión y la he tomado.
И что касается Монкура, Ваше Величество, вы желаете, чтобы я принял меры?
Y con respecto a Montcourt, señor, ¿ desea que tome cartas en el asunto?
Господи, ты меня напугал. Ты что-то принял?
Jesús, me has asustado. ¿ Cogiste algo?
Ну, судя по твоей реакции, кажется, я принял верное решение.
Bueno, a juzgar por tu reacción, parece que elegí la opción adecuada.
Не пойми меня превратно, но сколько этих шариков с пойлом ты уже принял?
No lo tomes a mal, pero, ¿ cuántas bolitas con alcohol te comiste?
Ваша идея была действительно стоящей, и я бы с удовольствием принял вашу помощь.
Esa idea que Uds. elaboraron era muy buena, y nos encantaría vuestra ayuda.
И чью сторону, как вы думаете, принял суд?
Así que, ¿ de parte de quién creéis que se puso el juez?
Осмелюсь заметить, ваша милость, что он принял священный обет молчания.
Si le place a su Alteza, él ha tomado un voto sagrado de silencio.
Скажи, как понять, что ты принял верное решение?
Es que, ¿ cómo sabes si has tomado la decisión correcta?
Мне нужно, чтобы ты принял обвинения.
Necesito que acepte los gastos.
Откуда нам знать, что он по правде встречался с парнем, которого он принял за Оливера Шоу?
¿ Cómo sabemos que quedó con el verdadero Oliver Shaw?
Думаю, поэтому он и принял тот удар за тебя.
Supongo que por eso aceptó el crédito por usted.
Мой профессор по журналистике не принял мою статью, а если я хочу поработать в газете следующей осенью, мне надо представить новую завтра до шести вечера.
Mi profesor de periodismo rechazó mi historia y si deseo entrar al diario, necesito otra antes de las 6 : 00 P.M. de mañana...
И ты принял мой совет.
Y tu seguiste mi consejo.
Если бы не Клэр, я бы принял твое предложение.
Si no fuese por Claire, quizás aceptaría tu proposición.
Ну, я его не принял.
La rechazaré.
Ну, я не спал ночью, просто занимался самокопанием, и я принял решение.
Bueno, no dormí anoche, haciendo un examen de conciencia, y llegué... a una decisión.
Тот, кто собирается работать на два фронта, без вопросов принял бы первое предложение.
Cualquier infiltrado acepta la primera oferta sin dudarlo.
Потому что это самое тяжелое решение которое я принял за всю свою жизнь, и это действительно так.
Porque esto es lo más duro que he hecho en mi vida, y lo estoy haciendo.
Да, он выглядит намного лучше, но он принял их.
Sí, él tiene mucho mejor aspecto, pero se lo tomó.
Я думал, я принял, но, возможно, я пропустил один прием.
Pensaba que lo había tomado, pero debo haberme saltado una.
И он принял несколько неверных решений.
Así que tomó algunas malas decisiones.
Салют. Ты принял свои лекарства утром?
¿ Te tomaste tus pastillas esta mañana?
Значит он принял предложение?
¿ Aceptó el acuerdo?
Я стараюсь защитить нашу дочь от решения, которое принял ты.
Estoy intentando proteger a nuestra hija de una decisión que tomaste.
Ты бы принял ножевой удар в ребра, чтобы защитить меня от какого-то обдолбаного сухаря, который хотел использовать меня ради забавы?
¿ Recibirías una puñalada de algún mamón drogado que quisiera usarme como juguete?
Я принял решение вернуть детей домой.
He hecho arreglos para que mis hijos vuelvan a casa.
Потому, что я принял решение.
Porque he tomado mi decisión.
- Я принял правильное решение.
- Hice la decisión correcta.
Один из детективов решил, что я просто глупый ребенок, который принял плохое решение.
Uno de los detectives se dio cuenta que yo era solo un niño estúpido que había tomado algunas decisiones estúpidas.
Мужик принял свое решение, мы примем свои.
El tipo hace sus elecciones y nosotros las nuestras.
Я принял тактическое решение.
Fue una decisión táctica.
35-й принял.
35. Recibido.
Кто принял решение, что она больше не пропавшая?
¿ Quién decidió sacarla de personas desaparecidas?
Я оставила кокаин, который мне дал мудак, с которым я не особо то и встречалась, и он его принял.
Dejé por ahí algo de coca que el gilipollas ese, con el que ni siquiera estaba saliendo, me dio y él fue a por ella.
Ну знаешь, скажу что принял его за взломщика.
Ya sabes, podría decir que le confundí con un intruso.
Мне нужно, чтобы он принял решение.
Le necesito para tomar una decisión.
Это должен быть молодой человек, который вас принял?
¿ Esta debe de ser la joven que ha adoptado?
Я принял никто.
No he adoptado a nadie.
За эти четыре года я принял кучу сложных решений ради детей.
Llevo cuatro años luchando con los chicos.
- Городской совет, наконец, принял верное решение.
Parece que el ayuntamiento por fin ha tenido el valor de tomar la decisión correcta.
Он прИнял сигнал.
Registró la llamada.
Когда я принял решение о смене пола,
Además, cuando elegí la transición,
И если бы это зависело от меня, я бы принял ваше предложение...
Y si por mí fuera, aceptaría su contraoferta...
И если бы это зависело от меня, я бы принял ваше предложение...
Y si dependiera de mí, aceptaría su contraoferta...
Я знаю, что ты принял удар на себя, и я прощаю тебе Габриэлу.
Sé que cargaste con la culpa por mí, y te perdono por lo de Gabriela.
Ты великолепен. Кажется, я только что принял решение.
¡ Oh Dios mío!
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17
принято к сведению 58
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17
принято к сведению 58
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принят 25