Принять Çeviri İspanyolca
11,288 parallel translation
Я хочу принять ванну.
Quiero bañarme.
Я имею в виду, хоть один из вас говорил себе : "Я должен принять на себя ответственность за свои дела, именно поэтому я здесь"?
¿ Alguno de ustedes llega a considerar que debe asumir responsabilidad por lo que hizo, por lo que lo trajo aquí?
Слушай, для меня... Это тяжело вот так сразу все принять.
Mira, es demasiado para digerirlo de una sola vez.
Ну, иногда нужно принять на себя удар... прежде чем ты сможешь вернуть его.
A veces hay que recibir un golpe antes de poder devolverlo.
Бегаешь и прячешься потому что слишком напуган, чтобы принять удар.
Esquivando los golpeso asustado.
Не важно сколько ты будешь убегать, в конце-концов, тебе придется принять бой.
Por más que te agaches, tendrás que pelear tarde o temprano.
Спасибо, что согласились принять участие.
Por favor, toma asiento. Muchas gracias por venir al show de hoy.
Надо принять для храбрости.
Tal vez esto me vuelva nuevamente valiente. Popeye y espinacas.
Пора принять реальность.
Tenemos que enfrentar la realidad.
Тебе пора принять свои.
Es hora de que tú tomes las tuyas.
Позвольте принять участие в операции.
Déjenme entrar.
Тебе следует принять их решение.
Tendrás que conformarte con su decisión.
Вот почему я не могу принять решение без должного осмотра.
Por eso no puedo tomar una decisión sin una inspección.
Я решил принять ее.
Y yo he decidido hacerla mía. Como dijo Maki :
Я должен был принять душ.
Tuve que tomar una ducha.
Дай им увидеть все имеющиеся факты, чтобы они смогли принять верное решение.
Que vean todos los datos disponibles para que tomen la decisión correcta.
Но мистер Кокрэн и сторона защиты стремятся войти на эту территорию, так как хотят разжечь страсти среди присяжных и предложить им принять какую-то сторону.
Pero el señor Cochran y la Defensa tienen un propósito para meterse en esta zona, y ese propósito es para inflamar las pasiones del Jurado y pedirles que tomen partido.
Я должен рассмотреть прецедент и принять решение.
Necesito revisar precedente y tomar una determinación.
Только когда я буду иметь полное представление об этом, я смогу принять решение.
Sólo después de tener una comprensión global podré tomar una decisión.
Они не могут нас принять.
No nos pueden coger.
Когда они действительно желают этого, сначала они позволять принять ванну.
Y cuando lo quieren de veras, primero lo lavan un poco.
Я не могу ни принять тебя обратно, ни отослать.
Así que puedo aceptarte y no puedo mandarte lejos.
Пойдем, должно быть, после поездки вам не терпится принять ванну.
Vamos, que va a querer una baño despues de todo ese recorrido.
Полагаю, Вам тяжело принять новую реальность.
Imagino que es difícil ajustarse a la nueva realidad.
Да... И боюсь, что я не могу принять его.
Lo he hecho... y me temo que no puedo aceptarla.
Оно может принять форму любого, кого выберет.
Puede habitar la forma de cualquier ser que elija.
Перевертыш - древний демон, который может принять любую форму.
El suplantador es un antiguo demonio, que puede habitar la forma de cualquier ser que elija.
Вот почему мы были так рады принять гостей.
Por eso estamos tan emocionados de tener invitados.
Так вы сможете принять удар всем телом.
Vas a absorber el impacto con todo el cuerpo.
- Энди готов вас принять.
Andy la recibirá ahora.
Потом мне нужно принять таблетку.
No tengo que tomar la pastilla.
Люди южного Китая так готовы принять их нового императора... что расстаются с собственными жизнями.
El pueblo del sur de China, tan dispuesto a aceptar a su nuevo emperador, se quitó la vida.
- Нет, спасибо, Френ. Да, я собираюсь принять экстази перед клятвами новобрачных, мне не стоит мешать.
Voy a tomar MDMA antes de los votos.
После чего я прошу его принять наказание по моему усмотрению.
Y después, le asigno la penitencia que considero oportuna.
я найду Ли, как - то смогу убедить ее принять меня обратно.
Encuentro a Lee y de alguna manera la convenzo de que vuelva conmigo.
Ты должен принять решение!
¡ Tienes que tomar una decisión!
Как тяжело принять, что что-то настолько ужасное как убийство собственных родителей, может быть случайным и бессмысленным.
Debe de ser muy difícil aceptar que algo tan espantoso como el asesinato de los propios padres pueda ser un acto aleatorio y sin sentido.
В таком случае, полагаю, мне придётся принять смерть.
En ese caso, joven supongo que solo tendré que morir.
Мне повезло, что у тебя хватило мужества его принять.
Parece que por lo visto soy afortunado de que hayas tenido el coraje de hacerlo.
Принимал всех вас, даже, когда вы не смогли найти места в своём сердце, чтобы принять меня таким, каким есть я.
Os acepté a todos por como sois, incluso cuando no había un hueco en vuestro corazón para aceptarme tal y como soy.
Сколько по-твоему тебе нужно принять, чтобы перенести весь этот свадебный бред?
¿ Cuántos creías que te hacían falta para aguantar todo esto de la boda?
Очень мило с твоей стороны было принять ее, отец.
Sois muy amable por acogerla, padre.
Сначала сообщите, кто пришел, потом проверьте, могу ли я их принять, а потом уже приглашайте. Не надо делать все сразу.
Primero anuncias a la persona, ves si estoy disponible y luego la pasas.
И Сьюзан Шерил, долбанный надзиратель и долбанная жопа, не смогла это принять.
No dejé que me pisotearan a mí ni a mi arte, y Susan Cheryl, que es una guionista de mierda y una hija de puta, no lo soportó.
Я хочу принять ванну, малыш.
- Voy a darme un baño, cariño.
Должны принять решение.
Tener que tomar una decisión.
Нужно принять решение.
Hay que tomar una decisión.
- Зато тебя убью. - Или ты можешь принять сделку.
O... podrías aceptar el trato.
Я не могу принять это.
No puedo aceptarlo.
Вы должны принять Христоса как своего спасителя.
Debe aceptar a Cristo como su salvador.
Он обязан принять меня.
Es imperativo que lo haga.
принять душ 44
принято к сведению 58
принято 1533
принял 325
принятие 33
принят 25
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17
принято к сведению 58
принято 1533
принял 325
принятие 33
принят 25
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17