Просила Çeviri İspanyolca
4,567 parallel translation
Я просила образно исправить старые обиды, но вы подошли к этому слишком творчески.
Dije que reimaginaran viejos resentimientos, pero lo llevaste demasiado lejos para que sea constructivo.
Этого? Ты ведь этого просила, Доггетт, не так ли?
Esto es lo que pedías, ¿ no, Doggett?
Мама, сколько раз я просила называть меня... — Это впервые...
Mamá, ¿ cuántas veces te he pedido que me llames...? - Esta es la primera vez...
В смысле, если ты хочешь, чтобы он думал, что ты убила своих детей и просила милостыню во Флориде, то пожалуйста
Si quieres que piense que mataste a tus hijos... y vives al noroeste de Florida...
Я не просила совета.
No he pedido consejo.
Но я поступил, как ты просила.
Pero hice lo que me dijiste.
Это Эмма просила совета.
Emma era la que buscaba un consejo.
Я же просила ей не звонить.
Te dije que no la llamaras.
Я просила о переводе из города, но не получилось.
Solicité un traslado fuera de la ciudad, pero no me lo han concedido.
Джоди просила меня об одолжении, и я попросил кое-что в замен, если вы понимаете о чем я.
Jodie quería que le hiciera un favor, así que ella me hizo un favor, si saben a lo que me refiero.
Я просила милостыню, и к восьми годам насобирала на свою первую корзину устриц.
Cuando tenía ocho años, mendigué el dinero suficiente para comprar mi primer cubo de ostras.
Я тебя просила за ним присматривать.
Te dije que lo vigilaras.
Макс, есть причина, по которой Донна просила тебя и мистера Уайтхолла, встречаться с ней по вторникам.
Max, hay una razón por la que Donna te pidió que fueras a verla con el Sr. Whitehall los martes.
Я всю свою жизнь помогала тебе. и ничего не просила взамен.
He hecho por ti toda mi vida y nunca he pedido nada a cambio.
Лучше бы ты меня об этом вообще не просила.
Y desearía que no me hubieras pedido hacer eso.
Да, именно поэтому я просила тебя прийти.
Sí, es por eso que te pedí que vinieras.
Я просила всего одну вещь, и то ты не справился.
Te he pedido una maldita cosa y ni siquiera eso has hecho.
Миссис Крэбб просила меня показать вам это.
La Sra. Crabb me pidió que le pasase esto.
Слушай, я знаю, ты просила немного времени, но еще пять минут и я наверное взорвусь как хлопушка с конфетти.
Mira, sé que dijiste que necesitabas tiempo, pero cinco minutos más y creo que podría explotar como confeti.
Женевьева просила.
Me preguntó Genevieve.
- Я просила тебя поехать в Нью-Йорк.
- Te pedí que vinieras a Nueva York.
Я просила моих детей соврать тебе.
Les dije a mis hijos que te mintieran.
Я просила о встрече с глазу на глаз, в твоем офисе, которую ты решил провести перед моими сотрудниками, делая необоснованные выводы о моих долбаных промахах, перед нижестоящим офицером. Назови один.
Pedí una reunión privada en tu oficina cuando tu decidas... y tú haces, en frente de mis ovejas, alusiones infundadas... de mi jodida aptitud profesional en frente de un oficial joven.
Я просила водку с соком лайма уже целую вечность назад.
Pedí un taladro, más o menos, hace mil años.
А все это нагнетание интриги так необходимо? Ну, ты же просила тебя удивить.
¿ Todo este asunto de la capa y espada, era estrictamente necesario?
Кстати, Рейчел просила передать.
Por cierto, Rachel me dijo que te dijera...
- Если бы ты послушал, когда я просила не нанимать её.
Si solo me hubieras escuchado cuando te dije que no la contrataras.
Хотелось бы, чтобы я не просила тебя называть меня Джанет.
Ojalá no te hubiera pedido que me llame Janet.
Ну, она все просила нас не говорить ему.
Bueno, seguía diciéndonos que no se lo contáramos.
Этим она оперировала, когда просила меня отказаться от выступления.
No tenía ningún problema recordándomelo cuando pidió que tirara la invitación.
В общем, если столкнетесь с ней, то не могли бы оказать мне услугу и передать ей, что я украл счета, а то она просила меня прийти ночью, но вся эта тема с часовыми режимами...
Bueno, mira, si la encuentras, podrías hacerme el favor de decírle que robé tus facturas, porque ella me pidió salir a la noche y está todo este asunto sobre el am y pm
Вот рация, которую просила Рейвен и наушники.
Aquí está el walkie-talkie que Raven pidió y los auriculares.
Я никогда не просила об этом.
Nunca pedí eso.
Индра просила меня пойти в разведку с Линкольном.
Indra quería que fuera a una misión de exploración con Lincoln.
Я просила переложить черепаховые футляры для румян?
¿ Le he dicho que moviese las polveras de carey?
Как когда я просила тебя не съедать целую упаковку мармеладных мишек без сахара, от которых у тебя случилась диарея, что все приняли за грязевой оползень.
¡ Como esa vez que te dije que no comieras una bolsa entera de ositos de gominola, y tuviste diarrea y todos pensaron que era un tobogán de barro!
– Но ведь ты сама просила оставить их здесь.
- Pero si... - Me acabas de decir que los ponga aquí.
Разница! Я тебя просила!
¡ Porque... te lo dije!
Ты просила оказать услугу и я с радостью согласился, а теперь ты хочешь отмазаться?
Me pediste que te haga un favor, que con gusto lo hice, ¿ y ahora quieres dejarme a fuera?
Она ни о чём таком не просила, что означает, что она бы не скучала бы по этому, если бы этого не было.
No pidió nada de esto, lo cual significa que no lo echaría de menos si no estuviera.
Элайджа, когда ты находился в утробе Эстер, она просила меня петь тебе.
Elijah, cuando estabas en el vientre de Esther, me pedía que te cantara.
Не помню, чтобы просила о помощи.
No recuerdo haber pedido ayuda.
Я не просила обо всем этом.
No pedí nada de esto.
Всё, что я просила тебя - научить меня, как защитить себя, не позволить кому-то причинить мне боль.
Todo lo que te pedí fue que me enseñaras a defenderme, para que nadie me volviera a hacer daño.
Последний раз, когда ты просила о большой услуге, мне пришлось одолжить тебе мой вертолёт.
La última vez que me pediste un gran favor, tuve que prestarte mi helicóptero.
Ты просила меня научить тебя быть сильной.
Me pediste que te enseñara a ser fuerte.
Она просила меня передать это тебе. Сказала, что ты знаешь.
Me pidió que te diera esto, me dijo que lo estabas esperando.
Где Карло де Медичи? Я же просила меня не беспокоить!
¿ es más una rebanada... o una tajada? ¿ Dónde está Carlo de Médici? ¡ Pedí privacidad!
И я только что просила Билла...
Le decía a Bill que...
Нет, Не просила.
No. No lo hiciste.
Я не просила быть частью всего этого.
No pedí ser parte de esto.
проси прощения 44
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22