Профессионалов Çeviri İspanyolca
201 parallel translation
Узнай я, что мистера Пайка преследуют мошенники, я мог бы показать некие фото,.. ... по секрету, конечно, наиболее известных игроков-профессионалов. Но это не значит, что я признаю, что они на корабле.
Si yo descubriera que el señor Pike corría el peligro de ser timado, puede que tuviera unas fotografías, confidenciales, por supuesto, de algunos de los mejores jugadores de cartas, aunque no afirmo que haya alguno a bordo.
Ученицы, которых исключили, поддер - живают связи с опасными элементами... такими, как "Мирная конференция" и "Собрание профессионалов".
Las estudiantes que han sido expulsadas tienen contactos con peligrosos grupos del exterior tales como "Conferencia de la Paz" y "Seminarios."
Женщин среднего класса также эксплуатируют - даже женщин-профессионалов.
Las mujeres de la clase obrera son igualmente explotadas... las mujeres de la clase media que tienen una profesión liberal... son igualmente explotadas.
Мы уверены, это дело рук профессионалов. Полиция не нашла никаких следов и...
Estamos seguros de que fueron unos profesionales.
'ороша € хватка с вращением кулачковых валов, с вращающимс € гидрогенным клапаном, и бдительным взгл € дом крошечных инициативных профессионалов, которые принимают рискованные шансы без защитной обуви.
Ventiladores, cilindros, ruedas, mucho ruido y sobre todo mucha mano firme es necesaria para hacer girar los pistones con válvulas rotatorias. También es importante la buena vista para pescar las buenas ideas, que se ponen en peligro al no utilizar zapatos de protección.
Это дело профессионалов, не вам, любителям, давать им советы. Понятно?
Éste es un equipo de profesionales, no necesitamos ningún principiante.
Найму профессионалов.
Contrataré asesinos profesionales.
Как и сегодня при поиске внеземного разума, необузданные суждения дилетантов отпугнули многих профессионалов.
Como en la actual búsqueda de inteligencia extraterrestre la especulación desenfrenada de los aficionados sirvió para ahuyentar a muchos profesionales.
Если да, то поднимайте Ваш телефон и вызывайвете профессионалов.
- Si la respuesta es "si", no espere ni un minuto mas. Tome el teléfono y llame a los profesionales.
Думаю, это работа для настоящих профессионалов. "Мальчики"
Creo que este es un trabajo para hombres de verdad.
Это работа профессионалов.
Es un trabajo profesional.
Альберт и его команда - сливки из профессионалов.Альберт - гений судебной медицины.
Albert y su equipo son la flor y nata. Albert es un genio forense.
Домой. Альберт и его команда - сливки из профессионалов.
Albert y su equipo son la flor y nata.
"Баббиттс" - популярное местечко среди молодых профессионалов.
Babbitt es un bar de moda entre los jóvenes ejecutivos solteros.
Я не знала, намеревается ли он избежать лишних затрат, связанных с привлечением профессионалов при перегруженном бюджете, или просто хочет занять меня.
No sé si es para no tener que probar a profesionales en esta producción sobrecargada, o si quiere mantenerme ocupada.
что смогут одурачить профессионалов?
Esos principiantes, ¿ cómo se atreven a hacer trucos ante nosotros : los maestros?
Открытый бассейн с подогревом и штат... заботливых профессионалов.
Piscina templada y un equipo de atentos profesionales.
Я - все. учись у профессионалов, детка.
Aprende de un profesional.
Ситуация в Боснии требует участия профессионалов, таких, как Вы.
Ahi una situacion en Bosnia que requiere sus servicios especiales.
что это работа профессионалов.
La carga detonadora indica que técnicamente son muy profesionales.
Двенадцать профессионалов.
Doce profesionales con experiencia.
Полиция может помочь. Я настаиваю - вызывайте профессионалов.
La poli puede asesorarnos.
Мы ведем репортаж с замечательного турнира. С 27-го турнира по гольфу среди профессионалов.
Ha venido mucho público esta linda mañana de abril para el torneo patrocinado por la ATT.
Он считает, что в конце концов я смогу сыграть на турнире для профессионалов.
Él cree que alguna vez tendré una gran oportunidad en el Senior Tour.
Как у профессионалов, да?
Eso es lo que marcan los profesionales, ¿ verdad?
Я представляю новую лигу спортсменов-профессионалов, которые недавно обратились ко мне с предложением... "
Un representante de la nueva liga de atletismo se me acercó hace poco. "
Пушки для пижонов, ножи для профессионалов.
Armas para mostrar, cuchillos para profesionales.
Это сложная игра, даже для опытных профессионалов, которые практикуются всю свою жизнь.
Es un juego difícil, incluso para veteranos profesionales que se pasan la vida practicando.
Вы были номинированы в этом году как образец для подражания для профессионалов.
Una buena noticia : has sido nominada como modelo para las profesionales.
Нанимается 950,000 профессионалов.
950 000 profesionales son contratados.
Mне поручено собрать команду профессионалов, ты - один из них.
Debo elegir un equipo. Te tengo en mente para ese equipo.
Это сделали Вик и команда профессионалов маникюрш и стилистов.
Vic lo hizo, y un equipo altamente especializado de estilistas federales y mucha gente que me hizo ver bien.
Oн должен был найти профессионалов, договориться с противником. Уладить все эти мелкие детали.
Él contrataba a los profesionales, negociaba con los adversarios... se ocupaba de todos los detalles pegajosos.
Парень, когда я играл, у нас не было профессионалов.
Viejo, en mis épocas de jugador... nadie era profesional.
- У нас представлен полный спектр технологий для наблюдения и безопасности как для требовательных профессионалов, так и частных граждан.
Ofrecemos toda una línea de tecnología para vigilancia tanto a los profesionales como a los ciudadanos comunes.
А профессионалов от любителей отличает владение искусством иллюзии.
Que separan al hombre del niño, son las que entienden el poder de la ilusión.
Честность - основа всех профессионалов.
La honestidad es la base de toda profesión.
А не вмешиваться в работу всеми уважаемых профессионалов.
No interferir con el trabajo de profesionales altamente considerados.
Ты нанял профессионалов, чтобы убить меня.
Contrataste a profesionales para matarme.
Это работа профессионалов.
Esto es un trabajo de profesionales.
Все-таки у профессионалов хорошо получается писать!
Pero la mente de un escritor es sin duda fructífera.
" олько вчера, каждый бизнес, кажда € группа профессионалов √ итлеровской системы, доктора технический персонал часовщики почтальоны фактически каждый немец был частью нацистской сети.
"Apenas ayer, todos los negocios, todos los profesionales formaron parte del Reich, los doctores, los técnicos, los relojeros, carteros, prácticamente todo alemán formó parte del régimen Nazi".
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Pero, Harry, nunca se le pidió a ningún profesional que se asociara a un club de golf de caballeros.
Хочу поприветствовать вас, профессионалов и любителей, на 18-ом Открытом чемпионате Соединенных Штатов.
Quiero darles la bienvenida a todos, profesionales y aficionados, al décimo octavo Campeonato Abierto de los EE.UU.
Особо поприветствуем британского любителя - чемпиона. Мистер Уилфред Рид и наших знаменитых гостей - профессионалов,
Démosle una especial bienvenida al campeón del Aficionado Británico, el Sr. Wilfred Reid y a nuestras visitas profesionales famosas,
Это как раз одна из таких рыб, о которой сказано в том анекдоте который ходит среди рыболовов профессионалов...
Hay por allí una anécdota, una expresión interesante entre los profesionales.
Да, 8-ой ряд для любителей, 15-й для профессионалов.
Sí, pasillo ocho reglamento, pasillo quince complementos.
- Знаю, Лекс, у тебя целый штат профессионалов
Lo sé. Lo sé, Lex. Tienes una tropa de excelentes profesionales para eso.
Соревнования, следующие принципам Олимпийских игр и других соревнований, это открытая битва профессионалов включающая денежный приз, и зовется она "Мистер Олимпия".
Ese concurso es el Mr. Olimpia. Y yo voy a competir en el de Mr.
Это сложная игра, даже для опытных профессионалов, которые практикуются всю свою жизнь.
¡ Desalojen el puente!
Для таких профессионалов, как ты.
para una profesional como tú.