Процедуры Çeviri İspanyolca
841 parallel translation
Теперь и тебя, красавица, ждут всё те же нехитрые, хоть и обременительные процедуры...
Y así, van a buscarte, joven doncella, y te someten a su infalible prueba.
Он был бы благополучно захоронен до процедуры опознания с моим участием.
Lo habrían enterrado ya cuando lo supiese.
Теперь предстоят обычные процедуры - анализ качества полученной нефти и временная заглушка скважины.
Al final alcanzaron el pozo. La rutina de probar el petróleo Y tapar el pozo con el "árbol de navidad" usual se está llevando a cabo ahora.
Тогда Верховный суд сказал "Освободите этого человека." Не было надлежащей законной процедуры.
Lo dejaron en libertad por defecto de forma.
Я со спокойным сердцем закрою это дело если доктор Фергюсон даст гарантии суду что мисс Уолтон пройдет все необходимые процедуры реабилитации.
Consideraré desestimar los cargos si el Dr. Ferguson garantiza al tribunal que seguirá el tratamiento necesario.
Все же и здесь есть определенные правила и процедуры.
Hay ciertas normas y procedimientos.
Да... вы хотели обойти наши формальные процедуры.
Sí. Usted quería saltarse todas nuestras normas.
Скучные заседания, процедуры.
Las aburridas sesiones, las normas.
Тут нет стандартной процедуры.
No hay un método fijo.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
Estas cosas suelen ser bastante sórdidas, pero esta vez tuvo cierto esplendor.
Я понимаю, что, как американец, вы не имели возможность изучить местные процедуры...
Entiendo que, por ser estadounidense, usted desconoce nuestros procedimientos.
- Мы всегда придерживаемся определённой процедуры. - Вздор!
Siempre observamos el procedimiento regular.
Продолжайте эти процедуры.
Que siga con el mismo tratamiento.
Гражданские процедуры, когда на обычные мисдиминоры уходят месяцы?
¿ Los procedimientos del derecho civil, que toman meses para un simple delito?
Лучше это, чем процедуры Адамса.
Cualquier cosa es mejor que la sala de tratamiento de Adams.
Я не заинтересована в спасении вашей шкуры, только в выполнении правильной процедуры.
No me preocupa salvarte el pellejo,... sólo seguir el procedimiento correcto.
- Пора на процедуры.
- Hora de terapia. - Cuídate, ¿ me oyes?
Процедуры ничто, Роберт!
Procedimientos de nada, Robert!
Проведены все антиабордажные процедуры.
Todos los procedimientos anti-abordaje realizados.
O'Connor, почему федеральные суды... не используют те же самые гражданские процедуры что и суды штатов?
O'Connor, ¿ por qué las cortes federales... no tienen el mismo accionar que las cortes estatales?
Приостановить ваши судебные процедуры и правила.
Que suspenda sus procedimientos.
В лагере были особые процедуры.
En el campo había un procedimiento.
Как государственный обвинитель в этом процессе от имени государства Израиль... Мое правительство попросило меня сделать публичное заявление... в отношении необычных мер, которые мы предприняли для того... чтобы арестовать Карла Адольфа Дорффа... и причины... столь дорогой по финансам и долгой по времени судебной процедуры... 30 лет спустя после совершения предполагаемых преступлений.
Como fiscal del caso asignada por el Estado de Israel... mi gobierno me ha pedido que haga una declaración... sobre las medidas que tomamos... para conseguir la custodia de Karl Adolph Dorff... y sobre las razones que hay... tras este juicio tan caro que requerirá tanto tiempo...
Не существует процедуры для того, чтобы остановить программу восстановления.
Díselo, Vira. No hay procedimiento para detener el programa de revivificación.
Они должны разработать все предохранительные процедуры сразу.
Deben actuar a la vez según los procedimientos de seguridad.
Реактивная камера 3. Процедуры зажигания активированы.
¡ Eyector de la cámara 3, activen procedimiento de ignición!
На международных соревнованиях большая часть процедуры оценивания участников проводиться в течение дня. до появления толпы и вечернего шоу, которое только отвлекает внимание.
La principal evaluación en los torneos internacionales se hace de día... antes de la presentación nocturna, donde hay público y distracciones.
Я терял опору после каждой процедуры.
Perdía la tierra conquistada después de cada intervención.
Он объяснит вам тренировочные процедуры.
Él les explicará los procedimientos para el entrenamiento.
Те из вас, которые продолжат... демонстрировать свою веру в Пользователей... получат дополнительные тренировочные процедуры, которые постепенно приводят к вашему разрушению.
Aquellos de ustedes que continúen... creyendo en los Usuarios... recibirán el sub entrenamiento estándar... que resultará en su eventual eliminación.
А теперь извините меня... сейчас время моей процедуры.
Excúseme, querida. Es la hora de la cura.
и спланировать все процедуры прежде всего.
Antes de cualquier cosa, planear los procedimientos.
Я вопиюще нарушил все процедуры.
Es mi falta de respeto por los procedimientos.
Но есть некоторые вещи, которые мы делаем стандартные процедуры в этом случае, которые часто приносят нам результаты.
Pero hay algunos procedimientos de rutina que hacemos y suelen resultar.
Вас научат обращаться с огнестрельным оружием, производить аресты и другие полицейские процедуры Вы так же выучите законы штата и многое другое.
Estudiarán cómo manejar armas, procedimientos policiales, leyes y muchas otras cosas.
Процедуры ареста нарушения правил дорожного движения превышение скорости самозащита вам придется сдать множество экзаменов.
Detenciones conducta infracciones de tráfico exceso de velocidad por carretera autodefensa y se les harán muchos exámenes que Uds. Tendrán que aprobar.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
Es correcto y justo que los que son culpables paguen por su detención... y por el método de recuperación de información en el interrogatorio.
Ќаправление за электические процедуры было выписано на Ѕаттла, јрчибальда, мастера по ремонту обуви, а — трахование направило счет " аттлу, јрчибальду, инженеру по обогревательным системам.
Despacho pidió tramitación eléctrica para Buttle, Archibald, zapatero, pero Seguridad lo facturó a Tuttle, Archibald, técnico de calefacción.
— него вз € ли лишнего за процедуры ѕолучени € " нформации, и теперь кто-то пытаетс € свалить все на нас.
Le cobraron de más por los trámites de Recuperación de Información y alguien trata de culparnos.
Ч "резвычайные процедуры. Ч" резывчайные процедуры, сэр.
Procedimientos de emergencia.
Несоблюдение процедуры ареста.
Arrestos impropios.
"Пациент Марачек, Джон Джей умер во время процедуры".
El sujeto, John J. Marachuk, murió durante la operación ".
Я просто очень хотела познакомить тебя со своими друзьями... что из-за этого тебе пришлось тратиться на дорогие процедуры.
Sólo quería presentarte a mi amigo. Perdona por hacerte comprar una crema facial tan cara.
Это нарушение процедуры.
Es perjudicial.
Но если они делают вам медицинские процедуры вы хотите быть в самом маленьком кабинете что у них есть.
Aunque si te van a hacer alguna prueba médica creo que es mejor estar en la sala más pequeña que tengan.
Моя казнь в духовном коммутаторе произойдет сразу же по окончании процедуры передачи сознания.
Mi conclusión en el Tablero Espiritual será catalogada... Como si la transferencia se hubiera ejecutado.
А потом возникло такое прекрасное недоразумение, он был от меня настолько без ума, что обычные предоперационные процедуры считал любовной увертюрой.
Después tuvimos un excitante malentendido, estaba tan loco por mí, que interpretaba cualquiera acción preoperatoria como anticipo amoroso.
Могут ли такие же процедуры помочь нам?
- ¿ Cree que funcionaría con nosotros?
Они уже закончили регенерационные процедуры?
- ¿ Han completado la regeneración?
Начать эвакуационные процедуры на этих палубах.
Evacuen esas cubiertas.
Я возражаю против всей процедуры.
- Yo rechazo todo el procedimiento.