Радости Çeviri İspanyolca
1,890 parallel translation
И к его великой радости, это вдруг сбывается.
Y, para su gran deleite, repentinamente se hizo realidad ".
Ты сказала - в радости и в горе.
Dijiste en lo bueno y en lo malo.
И я ответила, что от радости.
Y yo te dije que era infelicidad...
Где же мне взять столько энергии, чтобы познать... все радости вашего удивительного города?
¿ Cómo se supone que tendré la energía para disfrutar los interminables placeres de su encantadora ciudad?
И что, упустим радости парижских распродаж?
¿ Y perdernos lo mejor que París tiene para ofrecer?
Нужно быть верным своим друзьям! И в радости, и в горе.
¡ Debes apoyar a tus amigos, en las buenas y en las malas!
Как будто ты прислуга. Для него твои чувства - ничто. Если бы ты был у меня, я ликовал бы, кричал от радости на крыше своего дома!
Y te está usando para cocinar,... ¿ Qué ha hecho en cambio
Правда, я не советую терять голову от радости.
"Me gustan muchas otras cosas, ni te emociones".
- Он будет прыгать от радости.
- y va a saltar. - no se preocupe por eso. - El va saltar por gusto por lo que se...
- Это... Какой-то повод для радости?
- ¿ Es algún motivo para ese entusiasmo?
Господи, в своей бесконечной милости прими молитвы наши, за душу усопшего раба твоего, ибо удостоится он царствия твоего, преисполненного света и радости, и со святыми твоими,
Dios, cuya misericordia no tiene fin acepta nuestras oraciones por el alma de tu servidor que ha partido y concédele entrar en la tierra de la luz y la felicidad y en la comunidad de los santos, por Jesucristo, nuestro Señor.
В пятницу, 15 : 15 у меня будет радости с избытком!
Viernes, 3 : 15..... cuando tendré un exceso de alegría!
Он что-то произнес, когда выходил, что-то о том, что в Пятницу у него будет радости в избытке.
Dijo algo mientras se iba, acerca de un exceso de alegría el viernes.
"В пятницу, в 15 : 15, у меня будет радости с избытком!"
'El viernes a las 3 : 15, voy a tener un exceso de alegría.'
Избыток радости?
Un exceso de alegría?
"В пятницу, в 15 : 15, у меня будет радости с избытком."
'Viernes a las 3 : 15, voy a tener un exceso de alegría.'
"Какое-то время он стоял неподвижно, почти не доверяя своим чувствам, от избытка радости."
'Se paró por un tiempo, impertérrito, apenas confiando en sus propios sentidos, a través de un exceso de alegría.'
Он поместил меня в "книгу радости".
Él me puso en el Libro de la Dicha.
В мире без радости, Ты был действительно здравомыслящим.
En el reino del aburrimiento tú tienes una importante parcela.
Согласен ли ты, Теодор Филипп Тейлор, взять в жёны Николь Маргарет Мюррей, и обещаешь ли ты пред лицом Господа и его свидетелей быть ей любящим и верным мужем в богатстве и бедности, в радости и печали, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
¿ Aceptas, Theodore Philip Taylor a Nicole Margaret Murray como tu esposa y juras ante Dios y estos testigos ser su fiel y amado esposo, en la abundancia y en la escasez en la dicha y en la tristeza, en la salud y la enfermedad hasta que la muerte los separe?
Час радости.
La de la felicidad.
Но все же есть причина для радости! очень ожидаемый!
Aún así, hay motivos por los que alegrarse. Este es un momento glorioso, muy esperado!
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Imagino que cuando los Bouviers y los Kennedys compartieron el pan por primera vez habia una sensacion similar de alegria
Ничто не может нас оторвать от радости
Nada puede quitarnos la emoción.
Самое время вспомнить радости братства совместного труда, и солидарности.
Es hora de que volvamos al trabajo en la fraternidad y la solidaridad.
что не могу сдержать слез радости.
Tan feliz que no puedo dejar de llorar.
Мне знакомо чувство радости, боли, злости, страха... я знаю, что такое предательство.
Sé lo que es sentir alegría, dolor, rabia, miedo... experimentar la traición.
И тогда свершилось чудо Везувия, и стаканы их иссохли, и пролился на них пивной дождь, подобно слезам радости, посланным небесами.
Luego el milagro de Vesuvio ocurrió, las copas se secaron, y llovió cerveza sobre ellos... Muy bien, esa fue la lección de hoy.
Все эти семейные радости на поверку сплошное дерьмо и нервотрепка.
Toda esa basura sobre la familia, es estresante.
Но вы, почему то, не прыгаете от радости?
¿ Por qué no aprovechas la oportunidad?
Мы начали со 100 % натуральной кукурузы. Добавляем капельку кукурузного сиропа Сладушек, щепотку радости и всяких мелочей.
Los hacemos con maíz 100 % natural, luego añadimos un poco de sirope de maíz Sweetums, una gota de sol, y algunas cosas más.
Наши реакции радости супер различны.
Hombre, nuestras reacciones felices son muy diferentes.
Вы не довольны или прыгаете от радости незаметно?
¿ Estás inquieto... o estas saltando de alegria por dentro?
Ты даришь мне столько радости и любви.
"Tú traes muchas carcajadas y amor."
что в следующий раз заплачу только от радости?
Te prometí que la próxima vez que llorara, sería de alegría.
Когда ночью умер серийный убийца, вся больница ликовала от радости, даже начались разговоры о параде ; но этого конечно же не будет.
Cuando el asesino en serie murió esa noche todos en el hospital celebraron y hasta se habló de un desfile aunque nunca ocurrió.
в моём офисе будет полно радости.
Hará que mi oficina parezca un hogar.
Это слезы радости.
Son lágrimas de alegría
Я чуть не писаюсь от радости.
Me orino de la emoción
Может, от радости.
Debe ser la emoción
Мы принимаем радости, которые она даёт нам, и благодарны за них.
Así que aceptamos las alegrías y disfrutamos de ellas.
Моей радости нет предела, учитывая, что сегодня, до этого, папка "Входящие" уже два раза выделялась жирным шрифтом, по супер-ценам, прямо со склада, каких-нибудь там отстойных абажуров!
Incluso te sientes más feliz porque la bandeja de entrada marca 2 mensajes. ¡ Un email de la mierda de Amazon! O de ventas de pantallas.
Дэниел, Деревяшка может браниться на предложение устроенной жизни, но в его музыке не было радости.
Daniel... Pata de Palo podría rechazar el ofrecimiento de una vida estable, porque no podría divertirse con esa música.
Сейчас ты запляшешь от радости.
Te vas a sentir tan feliz de vernos.
Согласна ли взять Клэя Эванса в свои законные мужья? С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
¿ Y tú, Sara, aceptas a este hombre, Clay Evans desde este día en adelante, en la salud y en la enfermedad para amarlo y cuidarlo hasta que la muerte los separe?
На прошлой неделе твоё лицо было исполнено радости, пока не вышел это случай в школе.
La semana pasada, tu rostro estaba lleno de alegría, hasta que esta cosa de la escuela apareció.
И сейчас ты говоришь мне, что у нас где-то есть внебрачный ребенок, который может прямо плясать от радости здесь и требовать свою долю!
¡ Ahora me dices que hay algún bastardo ahí fuera puede venir y reclamar su parte!
И в горе, и в радости.
Para lo bueno y para lo malo.
И в горе, и в радости отныне и навеки любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
Para lo bueno y para lo malo para amar y animar hasta que la muerte os separe
Может, на будущее, стоит учесть, что две полноценные ванные важнее радости от того, что ты увёл квартиру у Кадди.
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidades...
Как будто от радости.
Es como si estuviera feliz.