Радость Çeviri İspanyolca
2,532 parallel translation
Эйвери начинает чувствовать радость.
Sí, ¿ ves eso? Avery comienza a sentir la alegría.
Прими это. Да, почувствуй радость.
- Sí, siente la alegría.
Но я верю, что единственное, что может поддерживать нас на плаву на этом корабле, - это радость.
Pero creo que lo único que nos puede mantener a flote en este barco es la ilusión.
- Привет, радость моя.
- Hola, cariño.
♪ Доставляет радость вам - ♪ Делает гордым
# Te hace reír # Te hace enorgullecerte
И наконец Я считаю, это имеет особое значение для меня. Для меня большая радость пригласить сюда сейчас моего ангела Музыки, Сару Брайтман.
Finalmente, y es algo muy especial para mí es un gran placer dar la bienvenida esta noche a mi Ángel de la Música, Sarah Brightman
Хочу поблагодарить тебя за мою радость и счастье - маленького Шелли.
Quiero darte las gracias por la bendición que es mi pequeño Shelly.
Это большая честь и большая радость... тратить на вас сегодня свое время.
Es un honor y un gran placer... perder mi tiempo contigo hoy.
Мне доставляет большую радость и гордость стоять здесь сегодня перед вами получив щедрую возможность служить.
Es para mí un gran placer y un orgullo estar aquí ante ustedes habiendo tenido la generosa oportunidad de servirles.
Моя радость от его спасения ничего не меняет, доктор Хоппер.
Mi alivio por que esté a salvo no cambió nada.
Ты хочешь восстановить связь с отцом, передавая другим ту радость, что он вызывал у тебя, это не так уж глупо.
Querer construir una conexión con tu papá y transmitir algo de la alegría que él te dio no es para nada estúpido.
- Её я перенесу на другое время, ведь этот ребёнок - радость всего корабля.
- La siesta ya la echaré cuando sea, que la cría esa es la alegría de este barco.
- Доставь мне радость, ладно?
- Mi sentido del humor, ¿ cierto?
Нет, смотри, мне кажется, что "Комик Санс" всегда кричит "радость". Так ведь?
Yo creo que la fuente Comic Sans siempre grita "diversión". ¿ Verdad?
Единственное, что я помню о людях, когда я их вытаскиваю, как их страх превращается в радость, и дети в том пожаре... ничем не отличались.
los únicos recuerdos que tengo son de las personas que he sacado, como sus miedos se vuelven alegrías, y los chicos en aquel incendio... no fueron diferentes.
Он всегда ходит поблизости в это время года, распрстраняя радость и счастье где бы он ни был, и дети стоят в очереди, только чтобы увидеть его. Были другие времена И я думаю вы сойдетесь в мнениях что младенцам не следует играть с ладаном или миррой, за исключением c днем рождения, младенец Иисус с Рождеством, с Кванзой с Ханукой и с днем рождения, младенец Иисус Христос, а не просто кто-то там.
Siempre viene en esta época del año, repartiendo felicidad por donde va, y los chicos hacen cola para verle. "Cristo" no "X"
Потому что я – не самый бедный ребенок в школе! какая радость!
Porque no soy, él no es, él no es, el chico más pobre de la escuela Kenny está de vuelta, y es una alegría.
Слушай, друг, я бы с радость тебе помог, но, блин, она же босс.
Me encantaría ayudar a un compañero tio, pero, ya sabes, hermano, ella es la jefa.
Я чувствую облегчение и радость от того, что всё закончилось благополучно.
Bien, me siento aliviado y agradecido que todo terminó bien.
Хотел разделить с тобой эту радость.
Quería compartir esta felicidad especial contigo.
Со временем даже плохие воспоминания приносят радость.
Que con el tiempo, incluso los malos recuerdos pueden traer felicidad.
Вот радость-то!
¡ Qué alivio!
Спасибо, что вы пришли сегодня сюда разделить с нами нашу радость.
Hola, todos, y gracias por haber venido esta noche. ¡ Maldita sea! ¡ Maldita sea!
Ему в радость.
Con mucho gusto te lleva.
♪ Ты - радость всей моей жизни, ♪
# Tú eres el sol de mi vida.
Радость...
Disfrutar...
И как ты собираешься оплатить все это, радость моя?
¿ Y cómo vas a pagar por ese cariño?
Привет, радость моя, как дела?
Hola, corazón, ¿ cómo estás?
Какая радость.
Qué encantador.
Да что этот клоун знает о том, как дарить детям радость?
¿ Qué sabrá este payaso de llevar la alegría a los niños?
Которые дарят людям радость и надежду.
animando sus corazoncitos y dándoles esperanza.
Мы очень заняты, детям радость дарим.
Estamos ocupados llevando la alegría a los niños.
Сегодня её день рождения, на радость всем.
Hoy es su cumpleaños, una bendición para todos.
Чужое несчастье всем в радость.
¿ Por qué no? A todos nos va lo morboso.
Радость.
Alegría.
Чтобы Бог даровал вам радость.
Para que obtenga el don de la alegría.
Ты моя молитва, Радость бытия.
"Tú eres mi oración".
День восхваления Создателя, приносящего нам радость...
Un día cuando la bendición de El Creador traiga regocijo y...
ѕопыталась представить себе, что может чувствовать тот, кому убийство в радость.
Me imaginaba lo que una persona puede sentir, matando por diversión.
Радость та еще.
Son buenas noticias.
Мне это совсем не в радость.
Esto no me hace feliz.
И тебе не в радость.
Tú no eres feliz.
Если бы вы знали... встречи, дискуссии... радость.
No se lo puede imaginar las reuniones, las discusiones, ¡ la alegría!
Так почему я не могу делать то, что дарит мне покой и радость?
¿ Entonces por qué no puedo hacer algo que me da paz y felicidad?
Где есть радость, в тени прячется печаль
Cualquier alegría que haya, hay dolor a su sombra.
Не могу передать радость, что я испытал, говоря на родном языке.
No puedo expresar la dicha que sentí al hablar en mi lengua materna.
Ведь должно хоть что-то там приносить Вам радость? !
Debe haber algo de alegría ahí.
Здесь царят радость и покой.
Verás, que sólo existe serenidad y alegría.
Чувствуешь радость?
- ¿ Sientes la alegría?
какая радость.
Que bueno que llegaste.
Я старик... – Ну, это ж радость такая, подарок. – Ну да.
Muchos.