Радостно Çeviri İspanyolca
358 parallel translation
Тарзан полностью доверился своему первому человеческому другу и с радостной готовностью отправился с ним в Англию.
Tarzán puso toda su fe en su primer amigo humano, quien se disponía a ponerse en camino hacia Inglaterra con su joven carga.
Молоко от радостной кокоровы. - Кто даст 300?
Leche que proviene de vaca-coco.
Мы радостно встретим его и заверим в нашей поддержке.
Le daremos una bienvenida calurosa y le expresaremos nuestra alegría.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
El viento empezó a virar La casa se desprendió. Y de repente las bisagras Empezaron a soltarse. Justo entonces, la Bruja, Por satisfacer un capricho.
И радостно с ветки на ветку порхать.
Pongámonos de buen humor Y estemos alegres hoy
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si no hemos de encontrarnos hasta el cielo, entonces, mi noble lord de Bedford, mi querido lord Gloucester, mi buen lord Exeter, y vos mi amado pariente, a todos vosotros, guerreros... adiós.
Я провела много лет на вашей радостной родине.
Yo pasé muchos años en su estimulante país.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Otras veces, no es nada divertido. Pero estoy con ella.
Мы завтра к вашей светлости придём, И радостно прощаемся сегодня.
Mañana, entonces, vendremos a acompañarnos, y nos despedimos con el corazón rebosante de alegría.
Так радостно любовь к любви стремится...
El amor va hacia el amor, como...
Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
El amor va hacia el amor, como los colegiales a sus libros.
Вы выглядите радостной.
Parece contenta.
Радостно течёт река, с нежной лёгкостью бежит.
Alegremente corren las aguas del río. Fluyendo con desenvoltura.
Когда я была маленькой, то была всегда счастливой и радостной. Но ты видела, как твою мать сожгли на костре. И теперь душа твоя полна ужаса..... боли...
Sé que a tu edad deberías pensar sólo en jugar, pero has visto morir a tu madre en la hoguera y tus ojos todavía están llenos de horror.
На Земле, в одной из обсерваторий, были радостно поражены, одним очень удивительным открытием.
En el telescopio! La lente del GP ha sido aplastada Que La lente?
Легко и радостно играет в сердце кровь,
La sangre fluye libre y tranquila en mi corazón.
Если ты не можешь быть радостной в такое время
Si usted no puede ser agradable en un momento como este
- Мне радостно это слышать.
- Me alegra oírlo.
Он радостно созерцал вокруг себя вечно изменяющуюся, вечно великую, непостижимую и бесконечную жизнь
El observaba con alegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Давайте же вернёмся к нашей радостной игре.
¡ Venga, volvamos alegremente a nuestros juegos!
А вчера ты говорил, что радостно.
Es un júbilo y aun así, duele.
К кому обратить мое счастье, когда мое сердце радостно бьется?
¿ A quién debo contar mi alegría cuando el gozo golpea mi corazón?
После хорошего вина и мочиться радостно!
¡ Es una panacea y dichoso quien lo mea!
И радостно решать
Realizando alegremente...
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Tengo esta pesadilla, estoy en la Quinta Avenida... viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosis... y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Pensé que lo sería, pero no en esta pequeña sobre-trabajada estación de placer donde las sábanas no han sido cambiadas y que debo estar en la oficina en ½ hora.
" Минуты радостной одной
No olvidaré esa feliz noche
" Минуты радостной одной
No olvidaré aquella feliz noche
"Не стоит сотой доли Минуты радостной одной..."
No olvidaré aquella feliz noche
Почему так радостно?
Kichi-San?
Биркут, живо, радостно.
¡ Venga, Birkut! Con alegría.
Например, святой Франциск Ассийский в Сан Бенедетто да Норча и тысячи других героев веры, которые сумели избавиться от всего,.. ... чтобы жить радостно в бедности.
Pienso en San Francisco, el pobre de Asís, en San Benito y en miles de héroes de la fe... que supieron despojarse de todo, para ser felices en la pobreza.
Моне радостно стало - и он на войну уходит в черных ботинках лаковых... лаковых да красивых.
Mone se alegró mucho de ir también a la guerra con zapatos negros, con zapatos de charol.
Месяц так радостно смотрел на него!
La luna lo miró con ternura.
Да, он радостно летал туда-сюда.
Eso es. Se quedó revoloteando un buen rato.
Может быть, твоя брачная ночь будет такой же радостной, как была наша.
Que vuestra noche de bodas sea tan deleitante como lo fue la nuestra.
Фреда, племянника мистера Скруджа... он, как всегда, радостно приветствовал меня и заметил, что я немного приуныл.
A Fred, el sobrino del Sr. Scrooge. Me saludo con su usual alegría. Vio que estaba un poco triste.
Мне так легко, словно я пушинка, так радостно, словно я ангел, так весело, словно я школьник!
Soy liviano como pluma. Estoy tan feliz como un ángel. Estoy tan alegre como un escolar.
Жалея меня, мне поведай о пламенных чувствах, что сердце разбитое радостно биться заставят.
Cuéntame, por piedad, aquellas cosas que hacen latir mi corazón ya muerto.
Ты не выглядишь радостной, мой маленький кексик.
No pareces estar animada, querida mía.
Это значит, понедельник мы пропустим, но зато радостно проснемся во вторник.
Lo que nos hará perdernos el lunes, pero empezaremos el martes sonriendo.
Но это же здорово. Так радостно, что вы наслаждаетесь жизнью.
Bien, es maravilloso verte afrontar la vida de esta manera.
Что-то ты не слишком радостно выглядишь.
No pareces feliz.
Когда я повернулся, я увидел, как ее радостно размахивают в салоне такси.
Al mirar atrás vi que lo ondeaban enfebrecidamente en señal de triunfo desde el interior de un taxi.
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
Cuando ella entre, dale una sonrisa alegre y simpática. Ven, muéstrame la sonrisa.
Радостной, радостной жизнью свободы Буду я жить средь цветущей природы.
Ahora yo, alegre, contento, a placer, bajo el árbol en flor viviré.
- Мне было радостно.
Me alegro, en realidad. ¿ Tú no?
О, как радостно настроены.
¿ Se divierten?
Будешь присылать ему по воскресеньям апельсины, а через 5 лет ты будешь радостно встречать его у выхода.
Lárgate. Vete.
И радостно и больно.
Te amo.
Монолитто делово Созерцаетторжество. Дамы радостно щебечут,
Tuttumpezzo solo resta ya ser parte de la fiesta... con las charlas del Señor y el augurio al Senador... y de improviso, al pensar, él comienza a sospechar.