Само собой разумеется Çeviri İspanyolca
131 parallel translation
- Само собой разумеется.
- Eso parece lógico.
Ну, это... само собой разумеется.
Bueno... se sobreentiende.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
No me gusta ser tan claro. Esperaba que dieras por sentado que tú y yo...
- Как "конечно"? - Потому что это само собой разумеется.
- ¿ Qué quiere decir, "por supuesto"?
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
El mejor vino del mundo se hace en Francia. Ni que decir tiene.
Бабушка, мне шестнадцать. Вы сказали, "это само собой разумеется". Это просто невозможно.
Yo tengo 16. ¿ Por qué no puedo casarme con uno de ellos?
Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется.
Aunque yo, ciertamente, no quisiera acercarme mucho - A este famoso instrumento. - ¿ Dónde estamos?
Само собой разумеется..
Ni qué hablar.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
No hace falta decirlo.
Но её талант не удивляет меня. Для меня это само собой разумеется. Стрелки и...
No conocía su talento para el dibujo, pero lo hallo natural.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
¡ Aunque no podía tocarle! ¡ Lo siento!
Само собой разумеется.
¡ Eso sin decir!
- Да, само собой разумеется.
- Es de suponer.
Само собой разумеется, я бы просил не рассказывать об этом.
No vayas a comentarlo, preferiría que eso no lo compartas.
И тебя прошу не говорить так, будто это само собой разумеется.
Debo pedirte que no digas eso, como si los dos creyéramos que es cierto.
И, он, само собой разумеется, может расчитывать на вашу полную поддержку.
Con su total apoyo.
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
Y no hace falta decir... que se hizo todo con discreción rayana en la modestia.
Я думаю, что это само собой разумеется.
Creo que esta demás decirlo.
Это само собой разумеется.
Pensaba que no era necesario decirlo.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Bueno, tal vez pensó que con tanta historia entre ustedes, sería tú sabes, implícito.
Это само собой разумеется. Бессмыслица какая-то. Дантист средних лет с язвой не тянет на злыдня.
El cuento del fantasma no tiene sentido y un dentista de mediana edad con úlcera no es exactamente el demonio personificado.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Ni qué decir Clouseau no calificaría para ningún ascenso en absoluto.
Ну, это само собой разумеется...
Entonces... Entonces...
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Digo, eso sería bueno, pero tambien... querría tener la "fiesta de ponys en la playa" de Stacy Malibú que viene con arena de mentira.
Само собой разумеется.
Esto no necesita explicación.
Само собой разумеется.
Está de más decirlo.
Это само собой разумеется.
Puedes apostar que será un buen guión.
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Por supuesto, la familia de la chica... ha hecho grandes esfuerzos para cazar a Henry.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать Никто из вас не будет в безопасности.
No hace falta decir que esta es vuestra última oportunidad de arrepentiros porque lo primero de la lista es que no puedo garantizaros vuestra seguridad.
Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
Hubo cortes en los fondos y perdió su beca lo que por supuesto, significa que se canceló su pasantía.
Само собой разумеется.
Yo no dije nada
Само собой разумеется, мы уходим, так как наш лидер ушёл.
Ya que nuestro líder ha regresado... es natural que nosotros regresemos.
Само собой разумеется, теперь я восстановлена.
A partir de este momento, Estoy reincorporada a mi cargo
И отвечаете за охрану - Само собой разумеется, что у Вас Есть мнение или пара об этих совпадениях.
Y esta al frente de la seguridad- - lo logico es que tenga algo que opinar sobre esta cuestion.
Сынок, это само собой разумеется.
Mi hijo, bueno, eso es evidente.
Само собой разумеется, все хотят помочь, но 116-й справится сам.
- Bien comprensiblemente, todos quieren participar, Pero la 116 se hará cargo.
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
No hay que decir que solo porque no existe el riesgo de embarazo el riesgo de contraer una enfermedad venérea ha desaparecido.
- Само собой разумеется.
Moción concedida.
Само собой разумеется.
Por supuesto
Само собой разумеется.
No hay ni que decirlo.
Да ладно, ты же знаешь, само собой разумеется, что я чувствую то же.
Bien, tú sabes, ni tengo que decirlo. que me siento de la misma manera.
Мэм, само собой разумеется, мы проверили прошлое Эбби.
Señora, como cuestión de rutina investigamos los antecedentes de Abby.
Ну, это само собой разумеется.
Ni que lo digas.
[кашляет] Само собой разумеется, что шесть, семь или даже восемь дел, которые урегулируют ваши финансы благодаря мне, никогда не закороют ту дыру в вашем сердце, которая появилась из-за трагической потери. Но вы заслуживаете справедливости.
No hace falta decir que quizás seis, siete, o incluso una cifra de ocho números en efectivo que puedo conseguirte nunca llenará el hueco de tu corazón causado por su trágica pérdida pero mereces justícia.
Само собой разумеется?
¿ "Dar por sentado"?
Это самой собой разумеется.
Entendido...
Это само собой разумеется.
Eso no sucederá.
Само собой разумеется.
Si, eso es obvio...
И, само собой разумеется, вся информация, произнесённая вслух ни при каких обстоятельствах не должна вылезти наружу и достигнуть прессы под угрозой невозможности найти работу до конца дней.
Richard Holbrooke.
Женщину, для которой ничего само собой не разумеется.
Te conocí a ti y tú no estabas dando nada por sentado.
Само собой разумеется.
Eso es obvio
само собой 1019
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30