Стал Çeviri İspanyolca
21,524 parallel translation
А теперь он стал убийцей касаемо граждан Британии..
Aunque ahora es un asesino. De un ciudadano de Reino Unido
А когда он вышел из тюрьмы, он стал требовать с меня денег
Y después de salir de la cárcel, él empezó a molestarme por dinero
А когда он вышел, эта неблагодарная скотина стал шантажировать меня этим я перестала давать ему деньги пару недель назад
Yo sólo lo estaba haciendo para ayudar a mi cliente, y después de que fue liberado, ese bastardo desagradecido Me chantajeaba sobre ello. Sólo dejé de pagarle Hace un par de semanas.
Когда Крис стал актёром, она запретила ему есть после 6
Cuando Chris comenzó a actuar, Ella no lo dejaba comer después de las 6 : 00 p.m.
Он снова стал Кристофером Робином я так прозвала его, кода мы встретились, потому что он выглядел как ребёнок маменькин сыночек
Había retrocedido a Christopher Robin. Ese era su apodo cuando lo conocí Porque se había quedado como un niño durante mucho tiempo.
А после этого он меня бросил, потому что стал звездой благодаря мне
Y después de todo eso, ese idiota me descartó Porque me las arreglé para hacer de él una estrella.
Я стал лучше благодаря тебе и я не могу представить нас не вместе я... я тебя люблю
Y soy una mejor persona ahora, debido a tí Y no quiero imaginarnos nada más que juntos. Y...
Капитан, Симмс служил в правоохранительных органах и стал жертвой сговора?
Capitán, ¿ Simms era de las fuerzas policiales y una víctima de esta conspiración?
"Он схватил меня за волосы и стал угрожать мне, когда я спросила его о новых швейцарских часах, что у него были"
"Él me tiró del pelo y amenazó mi vida cuando pregunté acerca del nuevo reloj Swiss Army que llevaba."
Я бы не стал их трогать
No tocaría esos chicos malos.
Уинстон стал подружкой невесты?
Winston es una dama de honor? No importa.
Его сердечный ритм стал крайне нестабильным, скорее всего, из-за удара током, поэтому мне пришлось установить кардиостимулятор.
Bueno, el ritmo cardíaco se le puso muy errático, debido seguramente a la descarga eléctrica, así que he tenido que ponerle un marcapasos.
Мой муж, дорогая, милый человек, который стал развратным ублюдком, заботящимся лишь о своих деньгах, о чём я должна была догадаться, когда он вручил мне добрачный договор в качестве свадебного подарка.
Mi esposo, querida, era un hombre dulce que se convirtió en un desgraciado mujeriego que lo único que le importa es su dinero, lo que debería haber sabido cuando me dio ese acuerdo prenupcial como regalo de boda.
Он бы не стал уничтожать магию, если бы знал, что это навредит нам.
- No lo haría si supiera lo que pasaría.
Магия тоже разрушила его семью, когда мой дед стал Темным.
La magia también destruyó su familia cuando mi abuelo se volvió el Oscuro.
Помочь нам? В последний раз ты даже говорить с нами не стал.
No podías ni hablarnos.
После того, как он перестал пить, он стал волонтером в этой группе помощи жертвам.
Si va a haber alguna venganza, están planeando conseguirla ellos mismos.
Думаю, поэтому я и стал копом.
Es el tiempo que voy a dejarte permanecer en Suffolk.
Джени. Я не стал бы детективом, если бы не ты.
- Bueno, escúpelo, corazón.
Послушай, как бы там тебя не звали, Ты знаешь, я не стал бы делать что-то вроде этого.
Mira, cualquiera que sea tu nombre, sabes que yo no haría algo así.
Ты сказал, что мог бы сдать человека, чтобы выйти отсюда, но не стал, потому что обязан ему.
Dijiste que podrías haber entregado a alguien para salir de aquí, pero no lo hiciste porque se lo debes.
М : А теперь я бы не стал драться ни с кем другим вместе.
Y ahora no querría pelear con nadie más a mi lado.
- Видимо, хотел комментарий. - Потом босс стал названивать.
Quizá para una declaración.
- Да. Я стал больше думать о будущем.
Sí, pienso más en el futuro.
Если бы кто-то его нашел, то смотреть бы не стал.
Si alguien la encuentra, no querrá verla.
А, если бы даже и посмотрел, то уж точно не стал бы... - Джо!
Y si la viera, no querría hablar de ella.
Теперь-то я стал мудрее и знаю, что это не так.
Ahora me doy cuenta de que no es así y soy mejor hombre por ello.
Я сказал, что не стал бы нарочно причинять вред ему.
Sí. Le dije que jamás haría nada que le hiciera daño intencionadamente.
Когда ты стал таким ребёнком?
- Bastante coge-conchas. ¿ Cuándo te pusiste tan maricón?
Когда ты стал таким бисексуалом?
¿ Cuándo te pusiste tan bisexual?
Он бы стал новым Ашером.
Sería el nuevo Asher.
Этот замок пугал её. Поэтому в ее снах стал жутким местом.
La aterrorizaba, por eso en su sueño es un lugar aterrador.
Поэтому я стал проверять криминалиста, и надо же, у нее оказалась целая куча таких же косяков за последние 2 года.
Por lo que investigué a la técnico, y para mi sorpresa, tenía una lista de cagadas similares en los últimos dos años.
Как только пару лет назад стал орудовать этот идиот, я сказал своим ребятам, что возможны два исхода :
Tan pronto como este idiota comenzó a funcionar un par de años atrás, Le dije a mis muchachos, nos dieron dos resultados posibles :
Он стал более мрачным, более кровожадным.
Se convirtió, uh, más inquietante, más sanguinaria.
Зачем я стал бы вам рассказывать, кто это был и где жил?
¿ Por qué te digo quién era, dónde vivía?
Мы страдали и терпели божий гнев не ради того, чтобы им стал ты.
No hemos sufrido y sobrevivido a la ira de Dios solo para convertirte en Dios a ti.
Это одна из причин, почему я стал заниматься анализом поведения.
Es uno de los motivos por los que decidí estudiar análisis del comportamiento.
И я не думаю, что мой друг стал бы покупать 150 литров нитрометана.
Y no creo que mi amigo comprase 90 litros de nitrometano.
Работал на пару газет в Манхэттене, до того, как стал гражданским писателем для флотского издания.
Trabajó durante un par de periódicos en Manhattan antes de convertirse en un escritor civil para las publicaciones de la Armada.
И узнать того человека, каким ты стал.
Y conocer al hombre en el que te has convertido.
Благодаря ей я стал тем, кем я сейчас являюсь.
Ella es el motivo por el que soy el hombre que soy.
Потому что благодаря всему, что вы сделали или не сделали, Шмидт стал удивительным человеком.
Porque lo que sea que hiciste, o no hiciste, hizo que Schmidt sea increíble.
Вместо этого, конечно, я стал Джейсоном Скучным. Слушай, суть в том, что через неделю после того, как она наняла меня, это пришло по почте, вместе с твоим жетоном и документами, кредиткой и биографией.
solo fue Jason Aburrido Boring. su historia personal.
Похоже, что он стал представляться доктором Роллинсом с тех пор, как Шарлотта ДиЛаурентис попала в "Уэлби".
Parece que se hacía pasar como el Dr. Rollins desde que Charlotte DiLaurentis fue internada en Welby.
Я бы не стал его ждать.
Yo no esperaría despierta.
Ты хотел, а затем и стал мэром, чтобы на самом деле им быть.
Querías serlo y te convertiste en el alcalde para, de hecho, ser el alcalde.
Этот парень действительно стал занозой у меня в заднице.
Ese tío realmente se está volviendo un grano en el culo.
Местные утверждали, что видели чудо, когда близлежащий ручей стал красным из-за крови.
Algunos vecinos gritaron milagro cuando un arroyo cercano se volvió rojo por la sangre.
Да, это было весело. Кроме момента, когда Бен Франклин стал флиртовать со мной.
Sí, fue divertido... salvo cuando Ben Franklin comenzó a coquetearme.
Я бы не стал убивать его ручкой.
No lo habría matado con una pluma.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
стало ясно 49
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21