English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Стало ясно

Стало ясно Çeviri İspanyolca

368 parallel translation
Думаю, теперь все стало ясно.
De todas formas, piénsatelo.
Вот теперь мне все стало ясно. Все.
Ahora todo me resulta tan claro.
Мне стало ясно, что продавать их не имеет смысла.
Digamos que tuve el presentimiento de que no sería preciso desprenderme de ellos,
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Cuando te vi en ese bar de pronto lo comprendí todo.
Стало ясно, как выглядел замок Эрика из Поммерна.
Está claro que el castillo de Erik de Pomerania tenía este aspecto.
Многое стало ясно.
Así es la vida.
Адальджизе стало ясно, что нашему роману пришел конец.
Adalgisa había comprendido que no podía hacerme desistir.
После показаний моего зятя это стало ясно.
- Tras el testimonio de mi yerno todo quedó decidido.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
'La primavera llegará sin ti cada año 'Inglaterra seguirá existiendo sin ti
И мне все стало ясно.
Mientras pensaba, todo se volví ­ a claro.
Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг.
Estaba claro que ella no se arriesgaría a acercarse a mí.
Но теперь, когда тебе все стало ясно...
Bien, ahora ya lo sabes, vamos... - Todavía no.
После моей почти смертельной инфекции нам всем стало ясно, что мы не можем остаться без умелого врача.
Tras mi infección casi mortal, ha quedado patente que no podemos quedarnos sin un médico.
Ни связи. Что эти гады нас сомнут – стало ясно, как только... мы здесь сели.
Supimos que los cretinos nos invadirían... cuando intentamos aterrizar.
Сегодня мне всё стало ясно.
Y ahora, puedo ver claramente.
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Era obvio para mí que la modelo no era ya Anne, sino alguna otra.
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Und lo hice Cuando dijo que No quería su osito Supiste que era malo
Но когда нашли... когда нашли скелет Аньезы, стало ясно... что это Дуччи её убил и замуровал.
Pero fue hace mucho, cuando encontraron el esqueleto, entendí todo... Ducci fue quién la enmuro...
Еще там, под гайкой, Зона пропустила вас, и стало ясно - уж если кто пройдет "мясорубку", так это вы. А уж мы за вами!
La Zona te había dejado atravesarla antes, bajo la tuerca, así que estaba claro que sólo tú podías atravesar la picadora y nosotros sólo seguirte.
Как прикажете понимать, сэр? Разве после нашей сегодняшней встречи вам не стало ясно, что в своих бесцеремонных распоряжениях вы не только позволяете себе держать членов семьи как скотину, в загоне, но и указываете, разрешается ли нам надеть камзол, иметь при себе трость и свистеть.
Resulta, a juzgar por nuestro encuentro de esta tarde, que vuestra arrogancia no sólo confina a la servidumbre como animales en una reserva, sino que nos impone llevar o no una vestimenta, un bastón, o silbar.
При чём тут Ливан? Через несколько дней всё стало ясно.
Efectivamente, fuerzas masivas han cruzado otra frontera y una guerra ha comenzado.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Al mismo tiempo, me di cuenta de que para muchos chinos yo era extranjero sólo porque soy de Manchuria.
Мне стало ясно, как сильно в тебя я влюбился.
Yo comprendo que es mucho lo que te quiero
Его надо поместить в кадр со здоровым мужиком вроде Дэнни, чтобы стало ясно, какой огромный этот Хищник.
Hay que ponerlo en el mismo plano que Danny para hacerse una idea del tamano, para ver lo enorme que es.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Justo cuando pensaba que había arreglado todo. ¿ Por qué me preocupo?
"Внезапно мне стало ясно, что здесь произошло. .. с тяжёлым сердцем я пытался убедить себя что те белые были мерзавцами и заслуживали смерти".
De repente, lo que pasó parecía obvio... y se me rompió el corazón mientras intentaba convencerme... de que los blancos que hubieran muerto eran malas personas y lo merecían.
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Es claro que tu familia no me quiere aquí.
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Y de repente vi todo claro, como al limpiar una ventana en la lluvia.
мы с радостью делали все, о чем он просил нас но через некоторое время стало ясно Что Лор не имеет понятия, как выполнить свои обещания.
Le obedecíamos en todo pero con el tiempo quedó claro que Lore no sabía cómo cumplir su palabra.
Полицейские машины теперь, после того, как стало ясно, что это похищение, преследуя БМВ вплотную.
Está claro, Wendy, que este secuestro no ocurrió de casualidad. Como ven, la policía ha asumido una posición más agresiva... Siguiendo muy de cerca al BMW.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Sostienes esa escopeta en la mano y se hace evidente como me pasó a mí la primera vez.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
Otros más se unieron a nosotros, pero entonces estaba claro que estábamos en inferioridad numérica.
И как только его имя стало известным, стало ясно, что наши пути разойдутся.
Cuando ocurrió, se vio que nuestros caminos se habían separado.
Даже после того, как стало ясно, что я - разумен, баджорские ученые продолжали звать меня так.
Después de aclarar que era un ser pensante los científicos bajoranos siguieron llamándome así.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
En el bosque me pareció lógico... lo que te afecta... por qué renunciaste.
Теперь стало ясно ты извлекал поразительно много из такого маленького объема.
Acepto que has extraído una cantidad enorme de este pequeño pedazo.
Наоборот, теперь все стало ясно.
No, no, es perfectamente lógico.
-... всем стало ясно, что индустрия и правительство могут трудиться сообща.
Desde que nos involucramos en la política, Quedó claro que la industria y el gobierno...
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Anoche entendí lo que debo hacer esta mañana. :
И тогда мне все стало ясно.
Luego todo me pareció claro.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным.
También, la disposición del ronin de Geishu Motome Chijiiwa, que murió en enero fue hallada pertinente.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si los planetas estuvieran a escala se vería claramente que un cometa tendría probabilidades remotas de chocar en unos miles de años.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Sólo quiero dejar completamente claro que no sois bienvenidos en absoluto.
Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной!
Sólo ahora veo el mal que he hecho
Вот, Турлоу, стало все ясно.
Eso, Turlough, era la señal de no hay peligro.
Я хочу, чтобы кое-что стало предельно ясно.
Tengo que dejarle algo muy claro.
Неожиданно все стало совершенно ясно. Отлично.
El capitán Hastings y yo, monsieur Radnor tenemos mucha experiencia en esta clase de asuntos.
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
- ¿ Tienes una servilleta? - Todo se volvió claro sentado aquí todas las decisiones que tomé en mi vida fueron las equivocadas.
А потом, может, смахнул бы волосы с моего лица. И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Y que luego tal vez me apartaras el cabello de la cara y que perdieras tu mirada en mis ojos de un modo en que me dijera que algo grandioso está por suceder.
И все стало вдруг ясно.
De repente, estaba claro.
Нет, нет, вдруг ясно стало все, Барток.
Ahora se aclara mi mente, Bartok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]