Суда Çeviri İspanyolca
5,689 parallel translation
Твоя мама никогда не появлялась в зале суда.
Tu mamá nunca se apareció en el juzgado.
Личные размышления, ничего стоящего для тебя или для суда.
Pensamiento privado, nada que ver contigo o con los asuntos de la corte.
Я бы распилила этого жалкого, писклявого и жадного мерзавца надвое. Буквально. Потом я бы прибила его кровавые половинки к дверям суда как напоминание для всех, не тратить впустую время короля.
Cortaría a este arrastrado, miserable, avaricioso, pasmarote en dos, literalmente, entonces yo clavaría sus mitades sangrientas a las puertas de la corte... para recordar a todos que no se debe hacer perder el tiempo al rey.
Мы выяснили, что один из работников "Манитек" проник на сервер ФБР за два дня до суда над Штраусом.
Resulta que un empleado de Manitech se infiltró en el servidor del FBI dos días antes del juicio de Strauss.
Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом :
El Señor convoca a los Cielos y a la Tierra para juzgar a su pueblo.
Это решение суда... и она свидетель в расследовании убийства.
Es una orden judicial y ella es testigo material en una investigación de homicidio.
Ваша обязанность уберечь его от смертного греха, а моя - увидеть его в зале суда.
Es su deber detenerlo de cometer un pecado mortal y el mío enviarlo a juicio.
Поистине один из лучших примеров изображения сцены Страшного суда на полотнах.
Realmente es uno de los más finos ejemplos del Día del Juicio alguna vez pintado.
У меня просто были дела в здании суда, и я встретил твою соседку Пейтон.
Es sólo que tenía unos asuntos en la corte y encontró su compañero de habitación Peyton
Как посттравматическое расстройство зала суда.
Como un trastorno por estrés postraumático de tribunal.
Вы уверены, что суда не избежать?
¿ Estáis totalmente seguros de que no podemos evitar un juicio?
Что же, у нас 48 часов до суда.
Bueno, tenemos 48 horas antes de hacer esto.
Я думала, тебе пригодится костюм для суда.
Porque estaba pensando que necesitas un traje para el juicio.
Что же такое ты хочешь сказать, что не может подождать до суда?
¿ Que podrías posiblemente querer decirme que no puedes esperar antes del juicio?
Я не собириаюсь превратить зал суда в цирковую арену.
Estoy no va a tener mi sala convertido en un espectáculo de circo.
Тетвард, все в зале суда видели меня голой.
Tedward, todos en el palacio de justicia me ha visto desnuda.
Разве ты не чувствуешь вибрации "коммунального суда", которые тут витают?
No te sientes ambiente Tribunal Popular pasando aquí?
Он отъезжает от здания суда в 6 вечера.
Va a salir de la corte a las 6 : 00
Но ты офицер суда, значит у тебя есть значок.
Pero usted es un oficial de la corte, que significa que tiene una insignia
Суда Сов извечно бойся ты, Что, не смыкая дряхлых век,
Cuidado con la Corte de los Búhos, Que observa todo el tiempo.
Нет никакого Суда Сов.
No hay una Corte de los Búhos.
Я знал, что "Харбор Хаус" был логовом Суда.
Yo sabía que la Casa del Puerto era el cuartel general de la Corte.
Председатель Суда Сов.
El Gran Maestre de la Corte de los Búhos.
Мы пригласили вас объединить ваше видение с планами Суда.
Lo invitamos a unir su visión con la de la Corte.
И когда эти не уничтожаемые воины восстанут, ты станешь их генералом... и поведешь их войной на Готэм, которая вернет этот город власти Суда.
Y cuando estos guerreros indestructibles se alcen, tú serás su general y los guiarás en una guerra contra Ciudad Gótica que la devolverá a la Corte.
Он пешка в игре Суда.
Es un peón en el juego de la Corte.
Суда Сов извечно бойся ты, Что, не смыкая дряхлых век,
Cuídate de la Corte de los Búhos Que observa todo el tiempo.
Ожидаемое время прибытия адмирала Пака - меньше двух минут до здания суда.
Arribo estimado del Almirante Pack menos de dos minutos... a la corte.
Двадцать минут до здания суда.
20 minutos hasta la Corte.
Да, представьте на мгновение, что этот ящик - здание суда.
Sí, imagina por un momento que esta caja es el Juzgado...
И Клоун Корнелиус - статуя судьи Верховного суда
Y Cornelius el Clown... es la estatua del Juez de la Suprema Corte.
Почему бы тебе не взять пару дел у ночного суда?
¿ Por qué no te tomas un cambio en el juzgado de guardia?
Ну да, в похожую квартиру меня и вовремя суда о рэкете поместили.
Sí, allí fue donde me retuvieron para el juicio RICO.
Я с вами только из-за того, чтобы Релла мозги свои на ступенях суда не расплескал.
Solo he hecho esto para que los sesos de Rella no acabaran desparramados por toda la escalinata del juzgado.
Вы знаете, я никогда бы не сказал этого в зале суда, но вы двое - молодцы.
Sabe, nunca diría esto en en un juzgado, pero los dos sois increíbles.
Думаю, у нас есть способ заставить их уладить дело без суда.
Creo que tenemos una manera de obligarlos a negociar.
И если их клиенты узнают, что их личные данные были раскрыты, даже под угрозой суда, они просто перестанут играть.
Si los clientes se enteraran que su información... está siendo compartida, incluso con la policía, dejarían de jugar.
Я просто выполняю решение суда.
Simplemente estoy llevando a cabo la orden del tribunal.
Пришла информация из суда о запретительном ордере для него.
El tribunal pidió que le entregáramos una orden de alejamiento.
- Эм, да, я согласен, что водные пути не используются, но суда на воздушной подушке не решение проблемы.
- Bueno, sí, Concuerdo que las hidrovías no son aprovechadas, pero el aerodeslizador no es la respuesta.
Вы как-либо общались с Моррисом с момента суда?
¿ Ha tenido algún contacto con Morris desde el juicio?
Прошу освободить моего клиента в зале суда.
Muevo mi cliente será lanzado a la vez.
Ей нужно было возвращаться в зал суда.
Tenía que volver al tribunal.
И когда Шанелям отказали в освобождении под залог и отправили в тюрьму ожидать суда...
Y cuando a las Chaneles les negaron las fianzas y las mandaron a la cárcel en espera de juicio...
После суда и долгих аппеляций, и при помощи препаратов, которые, в основном, безболезненны.
Después de un juicio y largos recursos y usando drogas en su mayoría indoloras.
Ты не можешь игнорировать решение суда.
No puede ignorar el veredicto.
Вот так я игнорирую решение суда.
, estoy ignorando el veredicto.
Когда бюро зашевелится, начнутся аресты, правда выйдет наружу, когда всё дойдёт до суда, кто-то должен будет ответить за преступления Ари.
Cuando la Oficina entre, comience a hacer arrestos... se descubra la verdad, cuando todo esté al descubierto por un jurado... alguien debe rendir cuentas por los crímenes de Ari.
и приговор суда инквизиции.
y la sentencia del tribunal de la Inquisición.
Я отвожу этот состав суда, потому что один из его членов объявил обвиняемого своим смертельным врагом..
Recuso a este tribunal porque uno de sus miembros ha declarado ser enemigo mortal del acusado.
Кто смеет прерывать заседание суда?
¿ Quién se atreve a interrumpir este oficio?