Труднее Çeviri İspanyolca
1,084 parallel translation
Нет. Еще труднее.
No, sigue siendo difícil.
Я полагаю, это совсем не то, что архитектура. И видимо, гораздо труднее.
Es un cambio respecto a la arquitectura, es más dificil.
Вы обнаружите, что покинуть эту планету гораздо труднее, чем попасть сюда.
Encontrarías que escapar del planeta es más difícil que llegar a él.
Это может оказаться труднее, чем мы думали.
Esto puede ser más difícil de lo que pensábamos.
И поэтому для меня будет еще труднее сказать то, что я собираюсь сказать.
Hace que me resulte más difícil decir lo que debo decirles.
Не труднее, чем любая крупная компания.
No debe ser más difícil que una gran compañía.
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Ahora bien, obviamente, un asesino... Si usted cree en la pena de muerte como yo, querría tener la opción de ejecutar a un asesino
После их появления стало намного труднее рисовать.
Desde que llegaron a esta línea, se complicó lo de pintar
Возвращаться будет труднее, господин граф.
Será más difícil volver, Sr. Conde.
Чем больше ты даёшь нала, тем труднее мне его отмыть.
Tanto dinero es difícil de lavar.
Потому что вам это будет труднее.
Porque lo tienen más difícil.
Нет, напротив, нет ничего труднее, особенно, если тигр смотрит вам прямо в глаза.
No, en absoluto. Podría ser lo más difícil del mundo. Sobre todo si la tigresa también te mira directamente a los ojos.
Жить становится труднее, так давайте убъём себя.
La vida se está complicando, así que suicidémonos.
Ѕелковую пищу доставать становитс € всЄ труднее.
Las proteínas en nuestras condiciones son muy difíciles de obtener.
И я знаю, твоя жизнь была в миллионы раз труднее моей Но я буду скучать по ней.
Se que estuve pensando en cosas y que he pasado millones de cosas más difíciles en mi vida pero la voy a extrañar.
Всё труднее придумывать новые болезни.
Se me hace cada vez más difícil inventar nuevas enfermedades.
Все трудней дышать пронзительным воздухом, Все трудней дышать пронзительным воздухом, Все труднее, все труднее небу слать проклятья,
Te escogí entre todas las chicas. La paz es nuestra consigna. Ven con nosotros y lucha por ella.
Сегодня. Ещё труднее.
- Todavía más difícil.
Первые восемьдесят было истратить легко, а потом пошло труднее.
80.000 se van rápido. Más, si no te lo juegas, es derrochar.
Жидкостью дышать труднее,
Es más difícil tomar y sacar el aire.
Работать с такими ограничениями и правилами распорядка становится все труднее.
Trabajar con tantas restricciones nos pone al límite.
Вот, где придётся труднее всего.
Será difícil dejarlos atrás.
Я знаю, что тебе там будет гораздо труднее.
Ya sé que tú tienes el trabajo más difícil.
Палец ноги показать труднее.
No es fácil mostrarlo.
Из-за этого их намного труднее отличить.
Así es más difícil detectarlos.
Или, может быть если бы это было труднее...
O quizá si fuera más difícil...
К чему делать твоё выздоровление ещё труднее, чем оно есть?
No haremos tu rehabilitación más difícil de lo que ya es.
И всё же, всё же... в большинстве мест она труднее, чем в Твин Пикс.
Pero aun así, es... Es más dura en la mayoría de los lugares que en Twin Peaks.
И с каждым разом всё труднее становилось возвращаться к свету.
Cada vez le resultaba más difícil salir a la luz.
A с этим труднее всего смириться.
Eso es lo más difícil.
При игре в "гляделки" труднее всего не моргнуть.
Lo difícil de jugar gallina es saber cuándo echarte atrás.
С этими студентами с каждым годом все труднее.
Estos estudiantes cada año se vuelven más difíciles.
" У меня тёмное лицо, среди камней меня труднее заметить.
" Me esconderé mejor entre Ias rocas.
И возместить бесценную потерю, Пожалуй, мне труднее, чем тебе :
Y para soportar mi triste pérdida, mis medios son más débiles que vuestro posible consuelo,
Если Кэтрин станет для него не просто объектом, её будет труднее убить.
Si la ve como una persona, no como un objeto, es más difícil hacerle añicos.
Первое очко получить труднее всего. Особенно, когда так много проигрываешь...
El primero es el más difícil de ganar cuando pierdes por mucho...
Лиза, сейчас я скажу тебе то что мне труднее всего выговорить как твоему брату.
Lis, soy tu hermano, así que imagínate lo que me cuesta decirte esto :
Становится все труднее.
Cada vez es más duro.
Это сиквелы. Они должны быть труднее.
Estas películas son continuaciones, tienen que ponerse más difíciles.
Труднее всего было найти уединённое местечко.
El también era joven. Lo difícil fue conseguir estar solos.
Не труднее, чем вам, сэр, являться в офицерское собрание в одежде джентльмена.
No más duro de lo que es para ud., Señor, tener que entrar en el comedor de oficiales con el uniforme de un caballero.
Здесь очень трудно находиться, труднее чем в каком бы то ни было другом воспоминании.
Es difícil estar aquí, más que cualquier otro recuerdo.
Однако, становится всё труднее и труднее найти действительно выгодные перспективы для бизнеса здесь, в квадранте Альфа.
- ¡ Nagus! Gracias por vuestra confianza, pero debo declinar la oferta. Pero padre...
Воспитывать гораздо труднее. Дорогой Уильям.
Esto es infinitamente más difícil.
А теперь мне нужно возвращать кольцо, но без кольца это становится намного труднее.
Ahora debo devolver el anillo, sin el anillo y eso es más difícil aún.
И ее губы станут все труднее.
Y sus labios se aprietan.
Подражать некоторым формам труднее, чем другим.
Algunas formas son más difíciles de copiar.
Сделайте труднее.
Aumenta la dificultad.
Но знаете, это становится всё труднее и труднее.
Pero sabes que se está volviendo cada vez más difícil.
Да, и к тому же современные модели сложнее засечь и труднее проследить.
un tipo mas avanzado seria menos detectable y dificil de localizar.
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить,
¿ Sabes, Maynard?