Удостоверься Çeviri İspanyolca
148 parallel translation
Удостоверься, что вечером ничего не найдут, никакого тела.
Asegúrate de que nadie lo encuentra de noche.
Иди удостоверься, что с ней все в порядке. Хорошо?
Ve y asegúrate de que está bien, ¿ de acuerdo?
Ясно, когда пойдёшь обратно, удостоверься, что закрыл их за собой.
Bien, cuando se vaya, cierre la puerta, quiere.
Удостоверься, что снимок дойдёт до адресата.
Asegúrate qué le llegue.
Только удостоверься, что будешь готова на завтра.
Solo asegúrense de estar preparados, que mañana es el día.
Удостоверься, что Доктор доберется дотуда.
Asegúrate que el Doctor llega allí.
Иди и удостоверься, что он все еще на месте.
Sal y comprueba que todavía está en posición.
Удостоверься что он понял, и позволь ему идти.
Asegúrate de que lo entiende y déjale ir.
Прежде чем сделать выбор, удостоверься, что ты чувствуешь на самом деле.
Antes de hacer tu elección, asegúrate de saber cuales son tus sentimientos reales.
Удостоверься что летрез находится в резервуаре.
- Que el flubber siga en el tanque. - Entendido.
Удостоверься, что он знает, что мертв.
Me aseguraré de que sepa que está muerto.
Удостоверься, что он получит сообщение, как только появится.
Asegúrate de que reciba el mensaje en cuanto salga.
Ты своди Дина и Гарри провериться. Удостоверься что они в порядке.
Lleva a Dean y a Harry a que les echen un vistazo.
Ганс, пожалуйста, удостоверься, что Илона вернулась домой.
Hans, por favor, asegúrate de que Ilona llega a casa.
- А-а, ну тогда всё в порядке. Да-а. - Что ж, удостоверься, что она прибудет невредимой.
Ah, entonces la situación es normal, siii bueno, asegurate de que llegue a salvo, Megatrón fuera.
- Удостоверься в получении квитанции.
- Conserva el recibo.
И, если собираешься, чтобы потом из него... кто-нибудь выпрыгивал, удостоверься, что ты не засунул его туда до готовки.
Y esta vez si alguien sale de el, ponlo después de haberlo cocinado.
Когда убиваешь человека, милая, удостоверься, что он мёртв.
Cuando mates a alguien, linda, asegúrate de que esté muerto.
Когда убиваешь человека удостоверься, что он мёртв.
Cuando mates a alguien... asegúrate de que esté muerto.
Удостоверься, что они все поняли.
Asegúrate de que comprendan.
Удостоверься, что твой человек ляжет в четвертом.
Asegúrate de que cae en el 4º.
Удостоверься, что ты режешь точно до кости. Воткни лезвие аж до стены. Хмм?
Asegúrate de cortar hasta el hueso.
Удостоверься, что ты понимаешь, во что ввязываешься.
Asegúrate de que sabes donde te metes.
Только удостоверься, что потратишь их на новую мебель.
Procura usarlos para comprar muebles nuevos.
Поэтому, если ты абсолютно уверен, что хочешь быть с Джоуи, удостоверься сначала, что вы не будете препятствовать росту друг друга.
Si estás seguro de que quieres estar con Joey asegúrate de no impedir que cualquiera de ustedes madure.
Главное, удостоверься, что все видят, как он становится на колени.
Asegúrate que todos lo vean caer.
Удостоверься что нет вызова на бис.
Que no se repita.
Удостоверься, что в Берлине не сделали ошибку.
Berlín debe saber que yo no cometí errores.
А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке.
Pero asegúrate de cerrar la bolsa y colocarla bien en el armario.
- Вот, возьми. Удостоверься, что штука попадет прямо...
- solo asegurate de clavarla en...
Будь осторожна и удостоверься, что Пушистик получает достаточно любви.
Cuídense y asegúrense de que el Peludito reciba suficiente amor.
Будь осторожна и удостоверься, что Пушистик получает достаточно любви.
Tengan cuidado, y, um, asegúrense que el Peludito tenga bastante amor.
Так, я очень хочу сделать крупный план на сосках Наташи, так что направляй на них кондиционер, удостоверься, что они в самом деле торчат, хорошо?
Quiero que se le vean los pezones a Natasha. Sube el aire.
Просто, знаешь, удостоверься, что ты делаешь это по правильным причинам.
Sólo asegúrate de hacerlo por las razones correctas.
Если я умру, то удостоверься, что моё тело заморожено в нормальном месте! ... Забудь, я просто переволновалась!
Si muero de agotamiento, asegúrate de que me congele en una postura digna.
Только удостоверься что будешь нести много яиц, хорошо?
Sólo asegúrate de poner muchos huevos para él, ok?
И удостоверься, что у тебя их много, иначе!
Crema batida, y asegúrate de tener bastante.
Удостоверься, что они занялись этим.
Y asegúrate que se pongan a ello.
Я хочу заскочить в пентхауз, но приготовь мою машину. И удостоверься, что Гамильтон все еще занят.
Tengo que pasar por mi penthouse, ten mi auto listo, y solo asegúrate que Hamilton siga ocupado.
Перекрой доступ в здание. Удостоверься, что он не сможет выйти.
Cierren el edificio, que no pueda salir.
- Просто удостоверься что мне видны твои карочки.
- Asegúrate de que pueda ver tus cartas.
Удостоверься в этом.
Asegúrate que los lleva allí.
Удостоверься, что верёвка закреплена здесь и здесь.
Asegúrate de que la cola esté amarrada aquí y aquí.
И от лица этих двух третей скажу – только удостоверься, что ты и в самом деле готова.
Y en defensa de esos dos tercios... tengo la certeza de que estás realmente preparada.
Так что удостоверься, что Джейсон это тот парень, которого ты хочешь запомнить навсегда.
Así que, ten la certeza de que Jason es el chico... que quieres recordar para siempre.
- Мне не нравится, как это звучит. Просто удостоверься, что никто не войдет в эту дверь.
Sólo asegúrate que nadie entra por esa puerta.
Грей, найди Патрицию и удостоверься, что мы можем протянуть канаты от медсестринской на 2 этаже до зала ожидания. Понятно?
Grey, ve con Patricia y asegúrate de que acordone la estación de enfermeras del segundo piso y sala de espera. ¿ Entendido?
Удостоверься, что он выиграет серебряную стрелу.
Asegúrate de que gane la flecha de plata.
Удостоверься, что она врубается в важность момента.
Asegúrate de que se concentre en el juego, ¿ de acuerdo?
Тебе понадобятся щипцы, анестезия и удостоверься...
Vas a necesitar forceps, vas a necesitar anestesia, y necesitas asegurarte...
Удостоверься, что ты отметил...
Estoy seguro de que lo ves.