Удостоверюсь Çeviri İspanyolca
220 parallel translation
Я не сомкну глаза, пока не удостоверюсь в этом.
No pegaría ojo hasta que no lo comprobase.
Я пойду с тобой, и удостоверюсь, что ты справишься.
Yo voy con usted y me aseguraré de que puede manejarlo.
И когда я поднимусь на борт, и удостоверюсь, что всё нормально... тогда смогут уйти остальные.
Luego me dejan ir al aeropuerto. Subo al avión y lo inspecciono. Y si todo está bien, salen.
Я удостоверюсь, что это опубликуют утром.
Seguramente se habrá ido para mañana en la mañana.
И еще я не верю в живых мертвецов... До тех пор, пока сам не удостоверюсь в их существовании.
Y no creo en muertos que resucitan hasta que no me demuestren lo contrario.
Я удостоверюсь что-бы тебя как следует научили.
Me aseguraré de que te enseñen bien.
Я останусь здесь и удостоверюсь, что он вернется на корабль.
- Me encargaré de que vuelva a la nave.
Я удостоверюсь, что просто Джонни встретится с тем, кто ему нужен.
Me aseguraré que Sólo Johnny vea a quien precisa ver.
Твоя мама будет искать изъяны.. а я удостоверюсь, мы удостоверимся что бы она не нашла ни одного.
Tu madre estara esperando una falla... y me asegurare, y nos aseguraremos que no encuentre ninguna.
Удостоверюсь чтобы так и было.
- Me aseguraré de que así sea.
Как насчет того, чтобы увидеть ваши удостоверения? Вы ни получите ни капли, пока я не удостоверюсь...
Muéstrame tu identificación, porque no te serviré hasta estar seguro...
Дай-ка я удостоверюсь, что я все верно расслышал.
A ver si comprendo bien.
Может, я встречусь с ней, проведу денек-другой? Удостоверюсь, что это она.
Quizá debería yo salir con ella pasar uno o dos días con ella, ver si es la indicada.
Во-первых, простите меня если я повторяю чужие.. ... но я буду недобросовестна, если не удостоверюсь, что вы понимаете статью 194 Федерального Кодекса, в которой говорится, что Конгресс может вернуть ваши показания Федеральному прокурору, а он собрать большое жюри.
Primero, discúlpenme si repito a alguien más pero debo asegurarme de que entendieron que según la sección 194 del Código, el Congreso podría entregar el testimonio a un procurador oficial federal, y éste deberá elegir a un gran jurado.
Я удостоверюсь, что больше ничто не выбьет нас из графика
Me aseguraré de que nada afecta a la investigación
Мне бы хотелось поместить детей в приличный сиротский приют, чтобы Соне не пришлось тащить их на своих плечах, и я удостоверюсь, что ей больше не будет нужды стоять на перекресте.
Me gustaría llevar a los niños a un orfanato decente, para que Sonia no cargue con ese peso y también voy a asegurarme de que deje la calle.
Я удостоверюсь, что они это знают.
Me aseguraré de decírselo.
Тысячу за подтверждение смерти этого хуесоса. Тысячу, если я удостоверюсь, что ордер снят.
Mil por la prueba de muerte del hijo de puta, y mil por la prueba de que cancelaron la orden de arresto.
Наберитесь терпения. Я удостоверюсь, что доктор Вейр проинформирована.
Pónganse cómodos, me aseguraré de que la Dr. Weir está informada.
- Если нет, я удостоверюсь, что буду.
- Si no lo estoy, lo estaré.
Просто удостоверюсь, что ты в безопасности, а затем уеду.
Solo quería asegurarme de adonde irías.
Только удостоверюсь, что они поладят.
Quiero asegurarme de que se lleven bien.
Я собираюсь отвезти её в больницу, удостоверюсь, что она в порядке, и вернусь на работу.
Voy a llevarla al hospital, me aseguraré que esté bien, y luego volveré al trabajo.
Я удостоверюсь, чтобы ты получила чек.
Me aseguraré de pasarte la factura.
Я не намерена... брать дом, пока не удостоверюсь, что он подходит для этого.
Bien no podría esperarse alquilar una propiedad así sin ver si es conductiva a esto, eh?
И сначала я удостоверюсь, что вокруг никого.
Y me aseguraré de que nadie esté cerca antes.
Хорошо, я удостоверюсь, чтобы собрали бутылку самого прекрасного Фитэрбрука.
Está bien, me aseguraré de traer una botella del mejor Featherbrook.
Я удостоверюсь, что эта социальная хвалебная речь не выходит из-под контроля.
voy a asegurarme de que tanto elogio social no se les vaya de las manos
И я удостоверюсь, что она безопасна для всех.
Y yo me aseguraré de que sea seguro para todos
Я побуду с ним еще чуть-чуть... только удостоверюсь, что он вне опасности.
Me quedaré con él solo un poco más, solo para asegurarme que sale del bosque
Просто я не хочу уезжать, пока не удостоверюсь, что с ним всё хорошо.
Sólo digo que no nos vayamos hasta que el chico esté bien.
Я зайду к Ребекке утром, удостоверюсь, что она в порядке.
Voy a ver a Rebecca por la mañana, a ver si está bien.
Я удостоверюсь, что все дела на этот день завершены и пойду смотреть фейерверк с Мичиру-тян.
Me aseguraré de terminar a tiempo ese día y voy a ver los fuegos artificiales con Michiru-chan.
Я пойду и удостоверюсь, что шеф... Не подкидывает нож в ящик Баннистера.
Voy a comprobar que el jefe no meta una daga en la taquilla de Bannister.
Я удостоверюсь. Хорошо?
Me aseguraré, ¿ de acuerdo?
Я поговорю с хозяином, и удостоверюсь, что твоя работа останется за тобой.
Voy a hablar con el propietario, asegurarme de que te guarda el trabajo.
Удостоверюсь, что она их получит.
Me aseguraré de que los reciba.
Я пока удостоверюсь, что все готово.
Iré a asegurarme que esté preparado.
Я пока удостоверюсь, что все готово.
Asegúrense que esté libre.
Я удостоверюсь, что ее схватки прекратились, и потом она - ваша.
Me aseguraré de que desaparezcan sus contracciones, y entonces será toda vuestra.
Я быстро осмотрю ее, удостоверюсь, что нет никаких проблем, и потом можешь идти.
Te examinaré rápidamente, para asegurarnos que no hay problemas, y luego puedes irte.
Я гляну на ваш двигатель и удостоверюсь, что вы доедете.
Revisaré el motor y me aseguraré que puedan llegar a ese lugar.
Пожалуй, я удостоверюсь, что ты правильно написала мое имя.
Mejor me aseguro de que no escribieras mal mi nombre.
Я в этом удостоверюсь.
Me aseguraré de eso.
- Так просто. Пойду, удостоверюсь, что сливки в порядке и охлаждаются.
Iré a ver si la crema está a salvo y fría.
Я поеду, удостоверюсь, что она встретила свою группу.
Iré a asegurarme que haga esa conexión.
Но скажу тебе, я удостоверюсь, что она бросает букет в твоем направлении. Хорошо?
Pero te diré algo, me aseguraré que tire el - bouquet- en tu dirección. ¿ De acuerdo?
Ты знаешь, что у меня есть то, что нужно тебе и я отдам это тебе после того, как удостоверюсь, что София, Элджей- - они все в безопасности.
¿ Sabes? Tengo lo que necesitas y te daré el resto después lo se sofia, LJ. Ellos estan a salvo.
Ты привел себя в форму, и я удостоверюсь, что Кимбер полностью смазана и готова. Ха, ха.
Pssh, tu ponte en linea y me aseguraré de que Kimber esté bien lubricada y lista.
Я удостоверюсь в этом.
Me aseguraré de eso.
На этот раз я удостоверюсь что ты мертв, приятель.
Tú!