English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Удостовериться

Удостовериться Çeviri İspanyolca

1,048 parallel translation
У нас есть экземпляр Wisden, если желаете удостовериться.
Tenemos copias de Wisden si quiere verificarlo.
Они просто хотят удостовериться, что ты абсолютно нормальный человек.
No, no, no. Bueno- - Sólo quiere asegurarse de que eres completamente normal.
- Мы должны удостовериться.
Le ruego nos extienda un recibo por el pago.
Просто нам нужно удостовериться, что мы сможем вернуть все обратно.
Solo tenemos que asegurarnos de que podemos cambiarlo de nuevo despues.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Solo para que nos entendamos, mis ordenes no incluyen misiones de rescate.
Это Энди, звоню чтобы удостовериться что с тобой все в порядке.
Soy Andy. Llamaba para ver si estás bien.
Я всего лишь хотел удостовериться, что ты прислушаешься к себе.
Solo me aseguré de que se escuchara a sí mismo.
Джорди считает, что все будет готово к 8-ми часам завтрашнего утра. Но перед этим мы должны удостовериться, что мы можем настроить этот двигатель.
Geordi cree que estará listo para mañana, aunque antes deberíamos intentar equilibrar este motor.
И ты обманула меня, чтобы в этом удостовериться?
Quizás.
Сначала мы должны удостовериться, что тело на месте.
Primero, hay que asegurarse de que el cuerpo esté ahí.
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
Tenia que estar seguro de que él estaba bien.
"У тебя две руки?" - то я не взглянул бы на них, чтобы удостовериться.
Mirar mis dos manos no me tranquilizaría.
Да, почему мне незачем проверять свои глаза, чтобы удостовериться, что я вижу обе свои руки "?
Sí, ¿ por qué no comprobaría si tengo ojos... fijándome si veo mis dos manos?
Мы с Дэйной только хотели удостовериться, что ты будешь дома к восьми.
Dana y yo queremos asegurar que estarás en casa a las 8 : 00.
У нас его вещи. Вы можете удостовериться в этом.
Tenemos sus pertenencias, usted puede confirmar de eso.
Я здесь чтобы удостовериться, что Земля первая погреет на этом руки предотвратить высадку на планету какой-нибудь другой группы и чтобы защитить Вавилон 5, когда мы им скажем, что все это наше.
Aseguraré que la Tierra sea la primera en apropiársela e impediré que otros envíen un equipo y protegeré Babylon 5 cuando los otros se enteren de que ya es nuestra.
Ничего личного, док. Просто хочу удостовериться.
Nada personal, doc. Sólo quiero estar seguro.
Но прежде ты хотел удостовериться, а потому ты привез их сюда.
Antes de correr ese riesgo, tenías que estar seguro, por eso los trajiste aquí.
Я хотел удостовериться, что Вы знаете об экстренном заседании.
Quería asegurarme que sabía de la sesión de emergencia.
Вы послали помощника, чтобы он обучил обращению с оружием и удостовериться, что оружие не будет продано третьим лицам.
Envían un asesor para enseñar a operarlas y asegurarse que no las vendan a un tercero.
Мы заскочим сюда через месяц, удостовериться, что все нормально..
Pasaremos por aquí en un mes, para asegurarnos de que todo va bien.
Тебе лучше удостовериться, что ты никогда не говорила ей прыгнуть с Бруклинского моста.
Será mejor que no le digas que se lance del puente Brooklyn.
Центральное Командование всего лишь хочет удостовериться, что вы уделяете им безраздельное внимание.
La Comandancia Central solo quiere atraer toda su atención.
Я хочу удостовериться в его смерти.
Quiero asegurarme antes de volver a Nueva York.
Но так как мало кто об этом знает, Я понял, это помогает удостовериться в том кого ждёшь.
Pero como la mayoría no, imaginé que probaría que la esperaba.
а они не стали ждать, чтобы удостовериться, что он умер
No esperaron a estar seguros de que hubiera muerto.
В любом случае мы должны удостовериться, что они обе выживут.
Ambas tienen que sobrevivir.
- Просто хочу удостовериться.
- Quería asegurarme.
Тогда, я полагаю, мы должны удостовериться, что она не закончит его.
Tendremos que asegurarnos de que no la termine.
Позвольте мне удостовериться что я понимаю вас правильно, командир
Déjeme asegurarme de que le he entendido bien, comandante.
Он только хочет удостовериться в том, что вы здоровы.
Sólo desea asegurarse de que goza de buena salud.
Мне пришлось десять тысяч раз удостовериться в её безопасности.
Tuve que hacer miles de promesas sobre su seguridad.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Lo siento, quería que todo estuviera bien.
Они оставили его намеренно, чтобы удостовериться : я никогда не забуду, кем я был
Fisiológicamente, es totalmente humano. - Excepto por la cara.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Cuando recobré el conocimiento, corrí enseguida a la casa de Chrissy para asegurarme de que ella estaba ahí y que estaba bien.
Я только хотел удостовериться что у тебя есть все необходимое.
- Solo quieria asegurarme de que tengas todo lo que necesitas.
Чтобы удостовериться, что его действительно закопают.
¡ Para asegurarnos de que realmente lo entierren!
Нет, я должен удостовериться в том что твои люди получили приказ не стрелять.
¡ No voy a dejarlo salir hasta que guarden sus armas!
Мой дядя говорил, что знал, что на похоронах будет много народу. Люди захотят удостовериться в том, что он умер.
Mi tío sabía que estaría lleno... por el deseo de la gente de comprobar que había muerto.
Ну, я слышал, что твой корабль пошел на стыковку, и просто хотел удостовериться что ты на его борту.
Supe que llegaba tu nave, y quise asegurarme de que... -... vinieras en ella.
Хотел удостовериться, что с тобой все в порядке.
Quería asegurarme que estabas bien.
Этого мне хватило, чтобы удостовериться в своей правоте.
Eso me convenció de que tenía razón.
Сделаю еще один удар, чтобы удостовериться.
Quizá debería hacer otro tiro para estar seguros.
Но.. я.. только хотела позвонить, чтоб удостовериться...
Pero, eh, yo solo quería llamar... y, uh, una-y asegurarse de que, um -
И надо, по крайней мере, одну пулю всадить в голову, чтобы удостовериться.
Tienes que poner al menos una bala en la cabeza para estar seguro.
Слушай, я хочу удостовериться, что все в порядке, и только.
Mire, yo solo quiero asegurarme que él está bien, eso es todo.
Или, возможно, он хотел удостовериться, что я действительно погиб.
O tal vez quería cerciorarse que yo estaba muerto.
Она сегодня себя плохо чувствовала поэтому я звонила удостовериться, что ей уже лучше.
No se sentía bien el día de hoy así que le llamé para ver si ya se sentía mejor.
Я лишь хочу удостовериться, что женой моего кузена станет его истинная любовь.
Sólo quiero asegurarme de que mi primo se casa con la mujer que realmente ama.
Кто то же должен удостовериться, что он вернется целым.
Alguien debe asegurarse de que regresa sano y salvo.
Что ж, это дало бы транспортеру шанс зафиксировать Одо, но нет возможности удостовериться, что нуклиды не рассеются по всему Слиянию.
- ¿ No deberia estar en la cama? - insistió en verle en persona.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]