Улыбаясь Çeviri İspanyolca
104 parallel translation
С женой почтальона, которая писала мне ежедневно любовные письма изменяя подчерк, так как её муж вручал их мне улыбаясь.
O la esposa de un cartero, que me escribía a diario una carta de amor falseando su escritura... ya que era su propio marido... quien me la entregaba, sonriente, cada mañana.
Я вставлю бриллианты в зубы и буду, улыбаясь, смотреть на неё.
Voy a empastar los dientes de mi novia con diamantes sólo para verla sonreír.
Он посмотрел на тебя с головы до ног, облизнулся и пошел с тобой, улыбаясь от уха до уха.
Te habría comido con los ojos, y se habría marchado, con una sonrisa de oreja a oreja.
Потом ты проснулась и, все еще улыбаясь во сне, поцеловала меня, и я почувствовал, что не должен ничего бояться, что мы всегда будем как в то мгновение. Объединенные чем-то, что сильнее времени и рутины ".
Luego, te has despertado y sonriendo, aún adormecida..... me has besado, y yo he sentido que no debía temer nada..... que nosotros siempre estaremos como en ese momento..... unidos por algo que es más fuerte que el tiempo y que la rutina. "
Он считал, что его передразнивают, улыбаясь как чеширские коты.
Pensaba que lo remedaban, riéndose de él y buscando sacarlo de sus casillas.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Basta con que estén ahí, ajenas y conscientes de su encanto, felices de comprobar su eficacia conmigo, como yo la mía con ellas, por acuerdo tácito, sin necesidad de una sonrisa o una mirada.
Флойд, "я не могу смотреть на тебя, любовь взяла меня за руку и, улыбаясь, ответила, кто положил на меня глаза, не я ли?" Примечание : Четверостишие из стихотворения "Любовь" английского поэта Джорджа Герберта.
Floyd, no puedo mirarte, el amor tomó mi mano y sonriendo respondió, ¿ quién hizo los ojos si no yo?
Бердюков мог сидеть целый день, улыбаясь, поглаживать маленький кусочек вельвета.
Berdykov se sentaba sonriente durante días acariciando un retal de terciopelo.
Без тебя наше детство не было бы радостным, над нашими играми висела бы угроза заразы, не пришлось бы через чистые окна, улыбаясь, смотреть на первых вестников весны.
Sin ti nuestra infancia no sería feliz, el peligro de enfermedades rondaría nuestros pensamientos, no podríamos mirar a través de las limpias ventanas a los primeros trinos de la primavera.
- Конечно, полковник, - сказал он, улыбаясь, - я ничего не могу сообщить вам об этом человеке и его частных делах. Но я не вижу причин скрывать от вас внешний ход дела, насколько я сам его понял. "
Bueno, dijo sonriendo, no debo decirle nada acerca de la identidad... de ese hombre, ni de su historia, naturalmente, pero no hay... ninguna razón en particular para que no pueda contarle los simples hechos externos que descubrí. "
Я боюсь причинить им боль. Но я причиню им боль в тот день... когда я открою дверь и войду в эту фотографию... и Мари подойдет ко мне, улыбаясь...
Hasta tal punto que temo hacerles daño a las otras el día que pase la puerta, y que Marie vendrá hacia mí.
... ударяет по золоту и самоцветам. В этих чистых вещах восхищает меня сочетанье внезапное звука со светом. И лежала она, и давалась любить, улыбаясь от радости с выси дивана,..
Cuando al bailar lanza ese ruido vivo y burlón, ese mundo resplandeciente de metal y piedra, me embelesa extasiado, y amo con furor las cosas donde el sonido se une con la luz.
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
En ella el Presidente y Mattiece están enfrente de la cabaña de caza de Mattiece tomando Borbón y riendo.
Потом измерил мне давление. Разорвал мою историю болезни и протянул мне руку, помогая подняться. Дал мне платье и, улыбаясь...
Después me tomó la tensión, rompió mi ficha, me dio la mano, me ayudó a levantarme, me dio mi ropa, me sonrió y me dijo :
А доктор отвечает, улыбаясь...
¿ Y sabes lo que me contesta el médico, con una sonrisa?
Когда он вернётся из штатов, я улыбаясь скажу ему :
Cuando regrese después de Estados Unidos... se lo diré con una sonrisa.
Я ухожу, улыбаясь. 8 Миль, я возвращаюсь туда.
Y ahora me volveré, sonriente, y con mi culo blanco cruzaré 8 Mile.
Охрана уходит, смотря через плечо, улыбаясь мне, "Ты за тысячи миль от дома".
Los guardias se ríen de mí mientras se alejan. "Estás a kilómetros de casa".
Не знаю, почему вы улыбаясь, у вас есть Тони Хилл.
No se por que estas sonriendo ; busca a Tony Hill.
Честно говоря, кто-то рассказывал, что однажды он столкнулся на улице с вечно мрачным Чаком, так даже тот шёл улыбаясь.
De hecho, alguien me ha dicho que se cruzó con el gruñón de Chuck en la calle y que estaba sonriendo.
Если и радоваться когда-то жизни, улыбаясь во весь рот...
Si alguna vez hubo un momento para ser feliz y sonreír con la mejor sonrisa...
... слышу, как они, улыбаясь, говорят "Спасибо, доктор Монталбан, вы спасли моё дитя!" - оно того стоит.
"Gracias, Dr. Montalbán, salvó a mi hijo"... valió la pena.
Он всё время извинялся улыбаясь.
Se disculpaba... mientras sonreía.
Мицуко, улыбаясь встала и пошла его обнять.
Mitsuko, sonriendo, se levantó y fue a darle un abrazo.
Он пришел в себя, улыбаясь.
Despertó sonriendo.
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Sin decir nada, de una sonrisa
Ничего не говоря, лишь улыбаясь,
Sin decir nada, de una sonrisa
Скромно улыбаясь, чтобы скрыть знакомое чувство отчаяния Сара старалась думать как антрополог.
- Ella no era una mujer típica. - ¡ Troy, basta! - Ron y yo intentamos tener sexo... y me quedé dormida en medio de aquello.
Он заметил, что каждый раз когда он приближался, Она аккуратно отодвигалась от него неловко улыбаясь.
Notó que cada vez que se acercaba a ella, ésta se alejaba con una pequeña sonrisa en el rostro
Он пришел, улыбаясь, и сел на край моей сранной маленькой кровати.
Entró todo sonriente y se sentó al final de mi cama de mierda.
Чуть челюсть не сломал, улыбаясь этим придуркам.
Casi me rompí la mandíbula sonriéndoles a esos imbéciles.
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Y paso las nueve horas siguientes sonriéndole a las personas simulando estar interesada en su felicidad. Tolerando la compañía de mis compañeros de trabajo. Mirando el reloj.
Когда она протягивает руку, влюбленные умирают, улыбаясь.
Cuando les coge sus manos, sus amantes mueren sonriendo.
Улыбаясь, Произнес моё имя.
Sonriendo, has dicho mi nombre.
Какие мысли могли быть причиной этой затянувшейся прогулки с разглядыванием звёзд на небе, то вздыхая, то улыбаясь? "
¿ Qué pensaba para desviarse tan lejos de su camino? Mirando las estrellas en el cielo, a veces suspirando, a veces sonriendo...
Папа до сих пор меня ненавидит! улыбаясь сквозь слёзы.
¡ Incluso ahora, papá me sigue odiando! Ahora, en el guión... Lola aparece.
Не было никаких правил, никаких ожиданий, и Уильям щедро вознаграждал нас кивком головы изредка улыбаясь тому, что он мог бы быть духовным отцом поколения новых Джонни.
No había reglas, y ninguna expectativa material repentina, y William generosamente asentía con la cabeza frecuentemente sonriendo con la noción de que él era el padre espiritual de otra generación de Johnnies.
И вот появляется эта женщина, разбивает в клочки ваш смехотворный "жизненный выбор", выходит с другой стороны, улыбаясь, - и вы смеете называеть её "нерегулярной"?
Y ahora, esta mujer aparece y de alguna manera pasa por el martirio de tu ridícula elección de vida y sale airosa con una sonrisa, ¿ para que tú la llames algo casual?
Что ты делаешь, распивая с ней чаёк и мило улыбаясь ей?
¿ Qué estás haciendo tomando té y sonriéndole a ella?
Сукин сын перестрелял всю семью и вышел, улыбаясь.
El hijo de puta mata a la familia y sale sonriendo.
Я должен успокаивать людей, улыбаясь, и это мне по силам.
Debería hacer que la gente se sienta confortable sonriendo, y eso puedo hacerlo.
Да, но... мы умираем. улыбаясь.
Sí, pero morimos sonriendo, hermano.
Посматривать в сторону выхода, мило улыбаясь и набирая 911.
Y luego marcharte con una sonrisa al mismo tiempo y marcar el 911 en tu bolsillo.
И улыбаясь можно быть злодеем.
"Uno puede sonreír y sonreír, y ser un villano."
Посмотри, сидишь тут, улыбаясь, смотришь на старые фотографии.
Mírate, aquí sentado sonriendo, viendo fotos antiguas.
* Я хочу красоваться на обложке * * журнала Форбс * * Улыбаясь рядом с Опрой и английской Королевой *
Quiero salir en la portada de la revista Forbes... sonriendo al lado de Oprah y la reina.
[Улыбаясь, она повернулась...]
"Ella se da vuelta con una sonrisa brillante..."
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
¿ Ver a la gente que quiero con grandes sonrisas sin que todo se estropee?
Позвольте, чтобы я просто говорить как удовлетворять это чтобы видеть так много улыбаясь лицам здесь сегодня.
Permítanme decirles lo gratificante que es ver tantas caras sonrientes hoy.
Могу ли я попрощаться с тобой, улыбаясь?
Aunque es algo realmente presuntuoso, es algo que tenemos que hacer.
( Улыбаясь ) Ты научишься играть со временем, Асока.
Aprenderás a jugar en su momento, Ahsoka.
улыбайся 265
улыбаться 36
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаться 36
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22