English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Умолять

Умолять Çeviri İspanyolca

779 parallel translation
Мне не легко стоять здесь и умолять тебя но я должна что-то предпринять.
No ha sido fácil esperarte y suplicarte, pero algo tenía que hacer.
И сделаю так, что ты ещё будешь умолять меня о пощаде!
¡ Suplicarás ayuda para escapar!
Я больше не стану работать на Вас, даже если Вы будете умолять меня стоя на четвереньках!
¡ No volvería a trabajar para ti aunque me lo pidieses de rodillas!
И, в конечном счете, вы приползете и будете умолять снова взять вас на работу. И тогда вы поймете, что значит обеспеченность и шанс вырастить своего ребенка.
Y a la larga vendrá a rogarme que la contrate... y se dará cuenta del valor que tiene cuidar a su hijo.
На самом деле я пришла умолять тебя.
He venido a suplicarte realmente.
Благородный Принц, с почтением преклонив колено... будет просить или, если понадобится, умолять... руки упомянутой девицы с целью вступления с ней в брак.
Dicho Noble Príncipe humildemente se pondrá de rodillas... para pedir, solicitar y, de ser necesario, implorar... a dicha dama, que le otorgue su mano en matrimonio.
- Хорошо, я буду умолять.
- De acuerdo, lo haré.
Но так же правда то, что должна ли ты умолять (? )... Он вздернет меня в любом случае.
También es cierto que aunque le supliques, me ahorcará de todos modos.
И я стал бы умолять его страну не о пощаде, а о справедливости.
Y no hubiese apelado a la misericordia de este país, sino a la justicia.
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Vendrás arrastrándote, suplicándome que vuelva.
Я думал, ты будешь умолять меня.
Pensé que me suplicaría.
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
... apelo a vos en esta justa causa.
Он слегка оробел. Вы вынуждены умолять его.
Ahora el dice, Srta....
Спорить и умолять - это моя задача.
No gimoteen, ni supliquen ni hagan discursos. Eso es cosa mía.
Надо было умолять его о помощи.
Tendría que haberle pedido perdón.
Мне придется умолять вас, мистер Сэндс?
¿ Tengo que rogarle, Sr. Sands?
Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
¿ Por qué tengo que rogarle a la gente que me ame?
Ответь. Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Dímelo. ¿ Por qué siempre tengo que rogarle a la gente que me ame?
Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
¿ no esperarías que me opusiese y te suplicase que lo terminases antes de que fuese demasiado tarde?
Приходится всегда умолять.
Siempre tengo que suplicarte.
Он будет умолять меня подписать с ним контракт
Vendrá a rogarme que firme otra vez.
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
Debo valiente, incluso la ira de Zeus, y ruego a permanecer.
Приметьте также - станет ли супруга Вас торопить с отменой наказанья, Настаивать иль пылко умолять. Все это важно. А пока считайте,
Y, entretanto, pensad que mis temores son exagerados, aunque mis razones tengo, y confiad en su inocencia, os lo ruego.
К концу вечера она будет умолять тебя.
Enseguida empezará a rogar que se lo hagan.
Мне пришлось умолять Вас... а у Вас нет никаких чувств.
Si bastara con suplicarte... Pero no tienes compasión.
Посмотрим, как будет умолять о таком же отношении в сорок.
Quisiera que volviera a los 14 años
Не нужно умолять.
No tienes que suplicar.
Мы стали умолять,
Le rogamos :
В течение долгих часов я заставлю его умолять о смерти.
Directamente a los ojos y le daré su merecido!
Но я могу заставить вас умолять о смерти.
Pero puedo hacer que anhele la muerte. Que ruegue la muerte.
Ты будешь умолять меня убить.
Me suplicarás... que te mate.
- Ты будешь умолять о любви, а не о ненависти.
- Rogarás por amor, no por odio.
Умолять дьявола - значит впадать в гедонизм.
Intenté gritar, pero vomité.
- Прошу. - Жанна, не заставляйте нас умолять.
- Jeanne, no nos haga rogar.
Ты будешь умолять меня, когда я буду обходить этого сосунка на гонке.
Vas a estar pidiendo piedad cuando empecemos a correr.
Ты будешь умолять о том, чтобы он вставил тебе.
Pedirás un hombre a gritos.
Eсли он ждет, что я приползу к нему на коленях и начну его упрашивать и умолять, то он этого не дождется.
Si cree que voy a ir a rogarle está muy confundido.
Конечно, ты бы стала умолять меня не бросать тебя.
Tú me hubieras suplicado que no te abandonara...
и он стал умолять пощадить его. Он принялся хныкать.
Me suplicó que le perdonara y empezó a llorar.
Я не буду умолять, но я обещаю тебе - когда мы все рано или поздно окажемся в потустороннем мире, я выслежу тебя, Кривое Лицо, и заставлю тебя испытать мои страдания тысячу раз!
- Yo no suplicaré,... pero te prometo que... cuando ambos estemos en el más allá, te cazaré, cara torcida,... y te haré sufrir mi agonía... -... un millar de veces.
Не заставляй меня умолять тебя.
No me hagas rogarte, Mark.
Я считаю, что ты должен был заставить себя умолять, или придти с опозданием, или надеть старую одежду...
Debiste hacerte de rogar, retrasarte ponerte ropa vieja, pero esto...
Мне ничего не стоит умолять на коленях.
- Poco me cuesta rogarle. - Esperen.
Даже если бы пришлось встать на колени, умолять... я бы убедил его.
A costa de ponerme de rodillas, de rogarle, de suplicarle... yo lo hubiera convencido de que jugara con nosotros.
Ты будешь умолять меня о пощаде, хныкать.
Rogarás por piedad, arrastrandote.
Я буду умолять его, вся такая бледная, с опущенным взором, как приличествует нежной и любящей супруге.
Le imploraré muy bajito, bajando la mirada, como corresponde a una dulce y amante esposa.
"Ди-Кон" будет на коленях умолять взять спонсорство зоопарка насекомых в старой скобяной лавке!
Y D-Con se muere por patrocinar el zoo de insectos... en la antigua ferretería.
Она будет умолять меня о нём.
Me suplicará.
А я не хочу умолять.
Y yo no suplico.
Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня.
No creeré en mi suerte si me abandona aquí.
Ты будешь умолять меня.
Me suplicarás.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]