Утверждать Çeviri İspanyolca
804 parallel translation
"Было слишком темно, чтобы утверждать, сэр, но у меня создалось впечатление, что это был мистер Хайд."
"Estaba demasiado oscuro para asegurarlo, señor, pero tengo la impresión de que fue el señor Hyde."
Истеричка будет утверждать, что мировое светило проникло к ней через окно или стену.
La persona histérica dirá sin duda que esta gente se le acercó a través de la pared o la ventana.
Ну, я бы не стал так категорично утверждать.
Bueno, yo no diría tanto.
Как могу я утверждать, что вы - самая прекрасная девушка в мире без доказательств - но ферротипия не врет.
¿ Cómo puedo proclamar que eres la más linda... sin pruebas. Pero esta máquina no miente.
Не станешь же ты утверждать, будто веришь, что я не убивал?
¿ Dijiste que pensabas que no lo había hecho?
Вы не можете утверждать этого... "Мы больше не увидимся."
De verdad crees eso entonces que tal vez nunca más volvamos a vernos.
Кроме того, не установлено связи между Уолтером Неффом и Филлис Дитрихсон. В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
Además, no hemos establecido ninguna conexión entre Walter Neff y la Sra. Phyllis Dietrichson pero le puedo informar que hemos establecido una conexión entre ella y otro hombre.
Как вы смеете утверждать, что я убил свою жену?
¿ Cómo se atreve a decir que yo maté a mi esposa?
Можно утверждать, что я здесь зимний сезон, но в начале весны Джек Моллард вернется к своей старой работе.
Hablad por vos, señora. Podría decirse que yo estoy pasando aquí la temporada de invierno, pero a comienzos de la primavera, Jack Mallard volverá a su viejo oficio.
И смею утверждать, что в чрезвычайных обстоятельствах больной манией человек может проявлять агрессию.
Mi experiencia me indica que al retar una fantasía fija... el sujeto puede recurrir a la violencia.
Он, в самом деле, ходит с тростью, но не собираетесь же вы утверждать, что он может воспользоваться ею как оружием?
Sé que Kris siempre va con bastón, pero no insinuará que lo hace servir de arma.
Если оттуда никто не возвращался, как вы можете утверждать, что его нет в живых.
Tiene que admitir la posibilidad de que Henry Curtis pueda estar vivo.
По формуле Персона применительно к берцовой кости... можно утверждать - 65 дюймов.
Aplicar la fórmula de Pearson para este fémur... indicaría que medía un metro sesenta.
Когда я лгу, вы не можете утверждать, что это ложь, Потому что иногда я не могу вспомнить.
Cuando yo miento, no se puede tomar como mentir, porque a veces no consigo recordar.
В такой час, не могу утверждать, что удержусь.
A estas horas ya no puedo negarme.
Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт.
No entra en el plan, pero, aunque no puedo verificarlo, creo que ella entenderá.
Я бы не стал этого утверждать, сэр.
Yo de usted no diría eso.
Не берусь утверждать, но...
Yo no diría eso.
Утверждать истину вместо лжи.
De predicar la verdad en presencia de la mentira.
Не могу утверждать этого.
No puedo asegurarle.
Ну, я не стану утверждать, что не было пары тяжелых случаев в то время, но...
No digo que no lo hayamos pasado mal de vez en cuando, pero...
Ну пока нельзя утверждать определенно. Мы проведем расследование.
Eso lo dirá la encuesta.
И вы, по-прежнему, продолжаете утверждать, что вы их видели?
¿ Mantiene su declaración de haber visto platillos voladores?
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Mírame.
Какие у вас основания утверждать, что это Гарин?
¿ Qué motivos tiene usted para mantener que es Garin?
Не будете же вы утверждать, что у Гарина в каждом городе двойники?
¿ No querrá decir que Garin se duplica en cada ciudad?
Вы не можешь утверждать, что это нормально.
No puede decir que todo esto le parece normal.
Надеюсь и могу утверждать, что она во Франции.
Creo que puedo asegurarle que se encuentra en Francia.
Как смеешь ты утверждать подобное!
¡ Cómo te atreves a decir algo así!
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Decía algo, luego parecía olvidarlo y comenzaba a decir otra cosa.
Hо не станешь же ть * утверждать, что еще девственница!
Pero no me dirás que, a tu edad, sigues siendo virgen, ¿ no?
Hу кто после этого посмеет утверждать, что я жесток?
Que no se diga que soy un hombre cruel.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Usted que no tiene ninguna misión en los archivos visuales, me afirma, sin la mas mínima duda, que la cinta no existe.
Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание?
¿ Sigue afirmando, que completaron su misión?
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
No puedes entender con certeza a la otra persona.
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей!
¡ Es un error semi-pelagiano... decir que Cristo murió en la cruz por todos los hombres!
Перед полицией или право-охранительными органами не поддавайтесь нездоровой идеалистической буржуазной привычке утверждать или восстанавливать истину.
Ante la policía y los jueces, no ceder a las inclinaciones inculcadas... por la educación idealista burguesa de establecer o restablecer la verdad.
Я продолжаю утверждать, что это необходимо для моей защиты.
Haré las observaciones necesarias para asegurar mi defensa.
- Или вы будете утверждать, что рубашка не принадлежит никому из вашей семьи? - Я...
¿ O está diciendo que la camisa no pertenece a nadie de su familia?
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше.
Y nadie, nadie podría afirmar que la naturaleza aborrece el vacío más aquí en el suelo que en el tejado.
никто не должен произносить опровержение или утверждать предположение без выполнения одного из двух следующих условий :
nunca se debe dictar sentencia para negar o afirmar una proposición sin cumplir con una de las dos condiciones siguientes :
Нет. Сумасшествие - утверждать, что любишь того, кто живет с тобой.
No, la locura es pretender amar a alguien con quien vives.
Я достаточно знаю закон, чтобы утверждать это.
Hasta ahí llego.
Хорошо, но я не могу утверждать это точно. Возможно, я буду занят.
Esta bien, pero no es seguro.
если он будет доказывать, что является социалистическим пролетарием, он уже не будет бюрократом, но и утверждать, что является бюрократом, он тоже не может, потому что бюрократии официально не существует.
y probar que es un burócrata es imposible porque la verdad oficial de la burocracia es que no existe.
Невозможно, чтобы синьора Брумонти могла утверждать обратное.
La Sra. Brumonti no podrá de ninguna manera sostener lo contrario.
У тебя хватает смелости утверждать, что ты в жизни всё испробовал и ничего не нашёл.
Tienes las agallas de decir lo difícil que ha sido para ti la vida y que no has encontrado nada en ella.
Как вы можете такое утверждать?
¿ Cómo se atreve señor?
И вы продолжаете утверждать, что вы не еврей?
¿ Y usted pretende aún decir que no es judío?
Ты осмеливаешься утверждать, что то, что я тебе говорю скучно?
¿ Te atreves a decirme que te hablo por ingenuosidad?
Как можно утверждать точно?
¿ Cómo podría estar seguro de nada?
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18