Цело Çeviri İspanyolca
704 parallel translation
Я доволен, зная, что Вы меня любите, в одной этой минуте заключается счастье целой жизни!
¡ Estoy feliz... sabiendo que me amáis... este momento es como toda una vida de felicidad!
Роксалана, ради Вашей любви я бы с радостью расстался с целой Империей!
¡ Roxalanne, por vuestro amor renuncio a un Imperio!
Почему бы не округлить до целой жёлтой - просто на удачу, а?
¿ Y por qué no mil?
Я уверен, ни одна дамочка не заполучит меня пока у меня не будет целой флотилии самолетов.
Me aseguro que ninguna dama me atrape hasta que logre reunir todo una flota de aviones de mi propiedad.
Надеюсь, всё цело.
Espero que esté de una pieza.
Она снова становится целой.
Está tomando forma.
Стала целой.
Tomando forma.
Многие люди поверили, что она снова стала целой.
Muchos la hubieran visto recomponerse.
Осколок к осколку... она становится целой.
Pedazo por pedazo,... se volverá a juntar.
Но мы тебя атакуем, если я не вернусь целой и невредимой.
Pero mi barco me seguirá y te atacará si no regreso sana y salva.
- Нет, с целой командой из Техаса.
- No, hemos venido toda una pandilla.
Все цело?
¿ Te has lastimado?
Целой стаей они садились на поле.
¡ Los pajaros! Llegaron a mi plantación como una plaga.
Целой толпой набросились на парней!
¡ Se creen muy fuertes contra esos chicos!
Это больше, чем она делает в течение целой оперы.
Canta más aquí que en la ópera.
Рана глубока, но сухожилие цело.
El corte es profundo pero no ha tocado los tendones.
" апомните. ќна нужна нам целой и невредимой.
Recordad : Si sufre algún daño, no nos servirá como rehén.
Возможно, сегодня жарковато, но целой куче народа скоро станет ещё жарче.
puede que esta noche haga calor, pero va a hacer más para un montón de personas.
И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени.
Esto fue el punto de partida de una serie de pruebas en las que se encontraría con ella en diferentes momentos.
Франция, против этого, никто не может ничего сказать, сохранить совесть целой вселенной!
Francia, de la que ninguno sabe nada y quien es portadora de la conciencia del universo
Враг может прийти в одиночку или целой армией.
El enemigo puede aparecer individualmente... o en grupo de ataque.
Я говорил, что на это нужна сила целой солнечной системы чтобы привлечь энергию прочь с моего корабля.
Dije que hacía falta la fuerza de todo un sistema solar... para sacar la energía de mi nave.
Проверьте сами, вы поймёте, что это часть целой машины.
Comprobadlo vosotros mismos. Veréis que forma parte de una compleja máquina.
Так он убит? Будь каждый волос Касьо целой жизнью - Месть пожрала бы все!
Si hubieran sido sus cabellos vidas, mi venganza hubiese podido con todas.
Ќадеюсь, ты найдЄшь Ѕарбару целой и невредимой, мальчик мой - эээ... то есть, сэр ян. " дачи, ян.
Espero que usted encontrará Barbara seguro y bien, muchacho - - err, je, Sir Ian.
Как ты думаешь, смог бы ты один противостоять целой Трое?
¿ Crees que puede luchar el conjunto de Troya por su cuenta?
"Вслед за тобой" # # Поднимем тост за эту девушку, что стоит целой Перу!
# Brindemos con chicha por ésta cholita que vale un Perú.
За здравие! # # Поднимем тост за эту девушку, что стоит целой Перу! Авторы песен : "Люби меня"
# Brindemos con chicha por ésta cholita que vale un Perú. #
Продюсер : Альфонсо Росас Приего # # за эту девушку, что стоит целой Перу! Директор :
# Brindemos con chicha por esta cholita que vale un Perú. #
Но тогда вам пришлось бы отбиваться от целой армии Донов Жуанов, включая меня.
Pero entonces tendría que resistirse a ejércitos de Don Juanes y a mí también.
Вас всего двое против целой армии.
Pero son solo ustedes dos contra un ejército.
Скоро и месяца, а то и недели не пройдёт без каких-нибудь сборов и выплат в пользу одного или другого, а то и целой стране.
Pronto no habrá una semana o mes.. En la que no haya algún tipo de cobro... Para el beneficio de una persona..
В целой... кучей вещей.
-... Muchas cosas.
Целой толпой на одного?
¿ Por qué no me asustan?
Элаан. Две планеты, стабильность целой звездной системы зависит от этого.
Dos planetas, la estabilidad de todo un sistema depende de ello.
А в благодарность мой народ сделает тебя правителем целой системы.
Y en agradecimiento, los míos te permitirán controlar este sistema.
Вы могли занять место Пармена и управлять целой планетой.
Podrías ocupar el puesto de Parmen y gobernar el planeta.
Мы потеряли связь с "Интрепидом" и целой солнечной системой.
Perdimos contacto con el Intrepid y no podemos comunicarnos con un sistema solar completo.
Могла ли она вызвать смерть целой солнечной системы
¿ Es posible que esto sea lo que mató a aquel sistema solar...
Что бы это ни было, оно высосало всю энергию из целой солнечной системы и "Интрепида".
Sea lo que sea, parecería ser la misma cosa que extrajo toda la energía de un sistema solar completo, y del Intrepid.
Он потерял корабль и экипаж. И остался единственным, кто стоял между целой деревней и мирными жителями...
Perdió su nave y a su tripulación y se encontró entre gente amable y pacífica.
Развлеките ваших друзей целой канистрой газа - прямо из CS
Déle una alegría a sus amigos, gas lacrimógeno.
Лучше пощадить Ванну и допустить уничтожение целой планеты?
¿ Es preferible perdonar a Vanna y dejar que se destruya todo un planeta?
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации.
Intentamos modificar el ciclo de vida de toda una civilización.
Однажды, мы катались целой компанией и решили устроить между собой гонки, и один из наших друзей сломал ногу!
La última vez estuve esquiando con nuestra camarilla y organizamos una carrera... ¡ y una de nuestras amigas se rompió una pierna! ¡ Fue terrible!
После целой жизни... одна бумажка - и все прочь отсюда.
Después de toda una vida, un trozo de papel, y lárguense.
Изображение целой эры.
Catherine tenía buenas tetas.
Целой сетью аптек.
Tiene muchas tiendas.
Я верну ее, даже если мне придется сразиться с армией целой Европы.
La encontraré No la perderé, aúnque tenga que enfrentarme en armas a toda Europa.
... и приходит ко мне с целой корзиной помидоров.
Y entró en mi habitación con una cesta repleta de tomates.
Потом достанете ее из-за уха - или из банковского сейфа Треверса. На глазах целой толпы.
Otro numerito de desaparición.