Я ожидал Çeviri İspanyolca
2,551 parallel translation
Учитывая все слухи, что я слышал, я ожидал увидеть нечто в духе древнего Рима.
Con todos los rumores que he escuchado a lo largo de los años, esperaba un espectáculo de la antigua Roma.
Я ожидал, что ты протянешь хотя бы месяц, прежде чем поднимешь белый флаг.
Esperaba que te fueras al menos un mes antes de sacar la bandera blanca.
Я ожидал большего от человека с такой репутацией.
Esperaba más de un hombre de tan reputada integridad.
Я ожидал более достойного ответа от конгрессмена.
Esperaba una respuesta más digna de un congresista.
Я ожидал большего от молодого Халперта.
Oh, me esperaba más del joven Halpert.
Шарахнуло по мозгам немножко больше чем я ожидал.
Tenía un poco más fuerte de lo que pensaba.
Для меня большая честь в том, что Научный руководитель сопровождает меня в триумфальном возвращении на Исмолт, я ожидал встретить другого гостя здесь.
Aunque ha sido un honor tener al Director Científico acompañándome en mi regreso triunfal a Ysmault, esperaba que estuviese aquí otro invitado.
Ну, я ожидал, что ваше бюро пришлет больше двух человек.
Bueno, yo esperaba que su agencia mandara más que dos personas.
Что не так? Просто это не то, чего я ожидал.
No es lo que me esperaba.
Я ожидал скорее сбегающего актера, ты прикинулся овощем
Esperaba más del artista de la fuga temeraria, menos de la célula de la patata.
Я ожидал, что буду развлекать его и его жену вечером, так что, если кто-то знает хороший ресторан в округе...
Espero poder entretenerles a él y su mujer esta noche, así que, si alguien conoce un buen restaurante por la zona...
Это не- - это не тот путь которого я ожидал от тебя, но ничего
Eso no es... no es el camino que pensé que tomarías, pero vale.
Твоя работа совсем не на том уровне, которого я ожидал.
Tu trabajo no está en el nivel que esperaba.
Я ожидал найти полностью разорванную боковую стенку, вызвавшую взрывное сжатие, которое мы ощутили.
Esperaba encontrar la parte lateral reventada, dado el reventón por descompresión que acabamos de sufrir.
Лучше, чем я ожидал.
Mejor de lo que esperaba.
Это не то, что я ожидал.
No es lo que esperaba exactamente.
Нет, это просто... не то, что я ожидал, но, думаю, это может сработать.
No, es sólo, uh... No es lo que estaba esperando, pero creo que podría funcionar.
Намного лучше, чем я ожидал.
Mucho mejor de lo que esperaba.
Я ожидал ответа от мисс Ватсон.
Estaba esperando a la señorita Watson.
Я ожидал большего от вас, Доусон.
Esperaba más de ud., Dawson.
Из всех моих мальчиков, твоего возвращения я ожидал меньше всего.
De todos mis chicos, tú eres el último que pensé que volvería a mí.
Честно говоря, намного лучше, чем я ожидал.
Francamente... mucho más fuerte de lo que esperaba.
Я ожидал от нее недостаточную поворачиваемость, но ее тут нет.
Estaba esperando el subviraje, pero no hubo.
Другого я и не ожидал услышать.
Podrías habérmelo dicho antes.
И я не ожидал, что ты их произнесёшь, защищая жизнь рабыни.
Una que no esperaba que hablara en favor de la vida de una esclava.
Ты же не ожидал, что я отнесусь к этому серьезно?
¿ No puedes esperar que solo esté por los negocios, ¿ verdad?
И после последних нескольких дней, я не ожидал, что ты позвонишь.
Y después de los últimos días, no esperaba que llamaras.
Я действительно ожидал большего.
Realmente esperaba màs.
По тому, как он говорил, я почти ожидал, что парень погибнет в "авиакатастрофе" или в какой-нибудь мистической... "автокатастрофе".
Por la forma en la que hablaba, esperaba que muriera en un "accidente aéreo"... o en algún misterioso "accidente de auto".
Такого я не ожидал.
No esperaba eso.
Я не ожидал, что ты будешь хорошенькая, Бекки.
No esperaba que fueras tan guapa, Becky.
И ты, Йен, я не ожидал, что ты будешь...
Y tú, Ian, no esperaba que fueras tan...
Он же госслужащий, в рот его ебать! Я не ожидал, что он пойдет на такой риск.
¡ Es un funcionario de mierda, no esperaba que tomara riesgos!
Он ожидал разговор о краже, но когда я обвинила его в убийстве Холли, это выбило его из колеи.
Esperaba la conversación sobre robar, pero cuando le acusé de matar a Holly, le descolocó.
Я имею в виду, я не ожидал этого, но мне позвонили вчера вечером.
No me lo esperaba, pero me llamaron anoche.
Я и не ожидал этого.
No esperaba que lo hicieras.
Ничего себе. Детка, такого я не ожидал.
No sé si lo he pillado, nena.
А я не ожидал увидеть тебя такой.
En serio, no eres lo que creía.
Я никак не ожидал увидеть красивого доктора.
No creí que serías, ya sabes, una guapa doctora.
Я честно не ожидал, что это сработает.
Honestamente, no pensé que funcionara.
Да, знаю, я тоже этого не ожидал.
Sí, lo sé, yo tampoco lo esperaba.
Я просто ожидал окончания сделки о продаже моей книги.
Solo estaba esperando a que se cerrase el acuerdo para mi libro.
Я как-то больше ожидал перьев на затылке, травяную юбку или томагавк.
Esperaba más plumas en la espalda o una pollera de pasto o un hacha de guerra.
Я не ожидал, что ты будешь танцевать под это, но, знаешь, я хотел станцевать для тебя.
No esperaba que la bailaras, pero iba a bailarla por ti.
Ну я никогда не ожидал, что он пересечет город таким образом
Jamás esperé que entrecruzara la ciudad de este modo.
Я просто не ожидал, с моей работой и клубом, Мне кажется я всех подвожу.
Solo que no me la esperaba, con mi trabajo en el club, siento que estoy decepcionando a todos.
Другого я и не ожидал.
No esperaba nada menos.
Именно поэтому я не ожидал примирения наших разногласий в одной беседе. Но я уверен будет больше неприятных открытий о Волмах.
Por eso no espero resolver nuestras diferencias charlando pero confío habrá más descubrimientos desagradables acerca de los Volm.
Я не ожидал, что враждебное поглащение будет таким враждебным.
No me había dado cuenta que las frases hostiles estaban tan llenas de hostilidad.
Я, в действительности, никогда не ожидал благодарности за арест Белло.
Realmente, nunca esperé ninguna felicitación... por arrestar a Bello.
Я знаю, что ты с большим нетерпением ожидал возврашения сюда.
Ahora, sé que has estado muy ansioso por volver aquí. Sí.