Безумия Çeviri Fransızca
506 parallel translation
Я влюблена, влюблена до безумия!
Je suis follement amoureuse.
- Эта погода довела меня до безумия.
- C'est ce temps.
От его безумия хотя бы что-то осталось?
Au moins de sa folie il ne lui reste rien?
Ганя, ты любишь деньги до безумия.
Gania, tu aimes l'argent à la folie.
Должен быть выход из этого безумия.
Il doit y avoir un moyen de sortir de ce pétrin.
Но я любила его. До безумия.
Mais je l'aimais... à la folie.
Этот Корво довёл её до безумия.
Korvo l'a rendue folle.
"В этот день, в приступе безумия " он объявил перед свидетелями, что побывал в будущем и может предсказывать историю.
Aujourd'hui, dans un accès de folie... il a dit devant témoins qu'il était du futur et pouvait prédire l'histoire.
Сэр, любой суд в мире принял бы ваше заведение на рынке Шепард как доказательство безумия.
Monsieur, n'importe quel tribunal tiendrait votre établissement... du marché Shepherd pour une preuve de folie.
"... в течение многих недель, Питер Стэндиш, эсквайр, был одержим странными фантазиями. В этот день, в приступе безумия... "
Depuis des semaines, Peter Standish est possédé d'étranges fantaisies.
Он мне улыбается целует меня... Ночью приходит ко мне доводит меня своими ласками до безумия.
Il me sourit, il m'embrasse, il vient la nuit et me rend folle, il me caresse, il me parle doucement,
Очень хорошо. Я возглавляю группу учёных, которые хотели бы осмотреть его и постараться выяснить, что толкнуло его на путь безумия.
Avec un groupe de scientifiques nous aimerions... pouvoir examiner votre fils pour essayer de découvrir... ce qui lui est arrivé.
Помоги нам постичь причину этого безумия на земле, причину, по которой мы истребили себя.
Aide-nous à comprendre les raisons de cette folie sur Terre, celles qui ont pu pousser les hommes à se détruire entre eux.
Хватит уже этого безумия!
Assez de bêtises.
Не женись, не влюбляйся до безумия, избегай постоянства.
Même en amour, il vaut mieux être choisi.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
Dans cette folie furieuse... des ressources incroyables sont déployées...
Симптом безумия, не так ли?
C'est une preuve de folie, n'est-ce pas? Délire de la persécution.
Синьора, сегодня вечером вы увидите глубину безумия, в которую может погрузиться продюсер.
Très chère, ce soir vous verrez jusqu'où va la folie d'un producteur.
Если вы ожидаете демонстрацию безумия... то забудьте об этом.
Ne vous attendez pas à un étalage de folie.
Он вспомнил убийцу Слоуна... среди вспышек безумия.
Il se souvenait du meurtre. Ils ont bien des éclairs de lucidité.
Она будет любить его до безумия, следовать за ним как собачонка.
Elle va le suivre comme son ombre.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным.
Capitaine, durant cette période, les Vulcains sont en proie à une sorte de folie que vous trouveriez de mauvais goût.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Jim, la folie n'a ni raison ni but.
Только что доктор Маккой получил дозу, стократно превышенную, в припадке безумия он убежал с мостика звездолета.
Une dose cent fois supérieure a été injectée au Dr McCoy. Dans une étrange rage, il a quitté la passerelle.
А священник сделал дырку в моей голове... и вынул из нее камень безумия.
Un prêtre fit un trou dans ma tête... et enleva la pierre de folie.
Ночь безумия.
Tyree, as-tu vraiment haï cette folie?
В результате безумия Ларри Марвика "Энтерпрайз" занесло в до сих пор неизведанный космос.
Suite aux peurs insensées de Marvick, l'Enterprise est à la dérive dans un espace inexploré.
Джим, он на грани нервного срыва, если не безумия.
Il va faire une dépression ou sombrer dans la folie.
Нет никакого безумия в том, что они ищут.
Leur quête a du sens.
Я попросил доктора Маккоя просмотреть медицинские отчеты Звездного флота, чтобы проверить подозрения м-ра Спока насчет безумия д-ра Севрина.
J'ai demandé au Dr McCoy de consulter les dossiers afin de vérifier les soupçons de M. Spock.
Единственное представление, которое выстреливает, по-настоящему выстреливает... выстреливает прямо в цель - это то, которое на грани безумия.
Le seul spectacle qui marche, qui marche vraiment, qui marche jusqu'au bout, est celui qui atteint la folie.
Он убил двух девушек в припадке безумия.
Il a tué les deux filles dans un accés de folie.
Они как-нибудь связаны с приступами безумия?
Et quel lien y a-t-il avec la folie?
Она на грани безумия, она непонимает, что делает!
Elle semble perdre la raison. Amie, unissons-nous pour le meilleur.
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
Le vide dont je vous parle est la folie dans son horreur totale, la conscience du rien.
- Например? Например... такое, чтобы уловить вонь безумия за дистилированным весельем.
Parvenir à capturer la puanteur de la folie... dissimulée derrière les plaisirs futiles.
Искусство удерживает меня от безумия.
Mon talent me fait garder la raison.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
J'ai mis neuf lunes à m'en remettre! Tout ça pour cette folie : l'amour!
Водоворот безумия панический страх.
Suivirent une rage de saccage... et un vent de terreur.
А каждая свежая капля новостей вызывает следующую волну безумия.
Dès qu'il y a du nouveau, une nouvelle vague de folie surgit.
Ганди-джи умирает из-за нашего безумия.
Gandhiji... est mourant... à cause de notre folie.
Я, возможно, и ослеплена любовью к нему но я верю когда почти все мы нуждались в этом он предложил миру выход из безумия. Но он не видит этого.
Mon amour pour lui m'aveugle sans doute... mais je crois que... quand nous en avions besoin... il a permis au monde d'échapper à la folie... mais il ne le sait pas.
Чтобы убежать от этого безумия, он достиг двери, Но упал вялый и безжизненный на пол.
Pour échapper au drame, il courut vers la porte, mais tomba inanimé sur le plancher.
Доводит меня до безумия.
Ça me fait chier.
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
Par là-dessus, le vent, également sans repos, irrite les nerfs. Il y a des épidémies de suicides et de nombreux cas de folie, presque toujours meurtrières.
Утесы Безумия.
Ce sont les Falaises de la Démence! Dépêchez-vous!
И что делает Нью-Йорк таким смешным городом... это то, что здесь так много напряжения, боли, нищеты и безумия.
Ce qui fait de New York une ville si drôle, la tension, la douleur, la misère, et la folie.
К тому ж - хоть связи нет в его словах, в них нет безумия.
Et son propos, bien qu'assez décousu n'est pas d'un fou
Ты довела до безумия! Ты довела!
Tu me rends fou!
И никто не успел его остановить от этого безумия.
Il a fait ce truc dingue avant qu'on ait pu l'empêcher.
Люди, которые не несут вины, ведь убийство - акт их безумия. Все мы в нашей стране стали Гамлетами.
Des hommes qui effacent la culpabilité en faisant du meurtre un acte isolé, dépourvu de sens.
безумие 718
безумно 168
безумный макс 18
безумец 112
безумные 17
безумный 45
безумная 45
безумен 31
безумцы 39
безумие какое 90
безумно 168
безумный макс 18
безумец 112
безумные 17
безумный 45
безумная 45
безумен 31
безумцы 39
безумие какое 90