Бизнесмена Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Жаль, что пришлось бить усталого бизнесмена.
Désolé de faire ça à un sédentaire.
- Это низко. Молодая девушка едет в... Вашингтон, чтобы склонить честного и невинного бизнесмена к чему-нибудь... аморальному, используя свои уловки.
Une jeune fille vient à Washington... pour soudoyer un homme d'affaires honnête le soutirer par des ruses.
Друзья-делегаты, в жизни любого бизнесмена наступает такой период, когда он начинает подумывать об отставке.
Maintenant, chers délégués, il arrive un moment dans la vie de tout directeur où il commence à penser à la retraite.
Всё это провокационное нападение на законопослушного бизнесмена.
Pas d'autre commentaire?
Мое мировоззрение - мировоззрение бизнесмена, основанное на деньгах.
Mon idéologie est l'idéologie de l'homme d'affaires basé sur l'argent.
Он будет под присмотром сестры и ее любовника Мартина Гайста- - бизнесмена и продюссера ярмарочных развлечений.
Nous veillerons sur lui, explique-t-elle... elle et son amant, Martin Geist, homme d'affaires... et ex promoteur de foire, veilleront sur lui.
Приятно встретить бизнесмена в Париже, в эти времена.
C'est une joie de rencontrer un homme d'affaires à Paris, ces jours-ci.
- Проведя расследование в Новом Орлеане, группа журналистов узнала, что окружной прокурор Джим Гаррисон и его команда запугивали, подкупали и принуждали свидетелей давай показания, подтверждающие причастность бизнесмена Клея Шоу к убийству Джона Кеннеди.
Après enquête à La Nouvelle-Orléans, nos envoyés ont appris que le DA Jim Garrison et son équipe ont intimidé, acheté et même drogué des témoins pour établir un complot impliquant l'homme d'affaires Clay Shaw dans l'assassinat de John Kennedy.
После всех обвинений этого бизнесмена...
Après les accusations portées par cet homme...
Я читал про синдром японского бизнесмена. Что-то про их нездоровую улыбку... когда у них все время на лице застывшая улыбка.
J'ai lu un article sur le syndrome des businessmen japonais, cette maladie du sourire, de ce sourire figé en permanence sur leur visage.
Но ФБР любит испытывать смекалку американского бизнесмена.
Les fonctionnaires aiment tester l'ingéniosité du vendeur Américain.
уложили 10-ых охранников в больницу отравили растительным ядом бизнесмена и угнали лимузин.
Ils ont expédié dix gardes à l'hôpital... tué un homme d'affaires en l'empoisonnant... volé sa limousine.
Как бог торговли, бизнесмена учу нигде не плутовать, но, как бог кражи непременно, обман я должен поощрять. А мои руки длинные повсюду жаждут действия, И, будучи невинным, я способен переусердствовать.
Je dois comme dieu du commerce détester la fraude et le dol, mais je sais par raison inverse les aimer comme dieu du vol, car j'ai la main fort indirecte et quelquefois le bras trop long :
( название статьи ) Жена и ребенок местного бизнесмена погибли в авиакатастрофе
Un businessman perd sa femme et son enfant dans un crash aérien
" Тела Мэриан и Лили Барроуз, жены и дочери местного бизнесмена Джона Барроуз, были опознаны после вчерашней катастрофы злополучного самолета, направлявшегося в Мемфис.
"Marion et Lilli Burrows, " femme et fille du businessman Jon Burrows, " ont péri dans le crash de l'avion à destination de Memphis.
Стив и правда не был похож на бизнесмена. А кто походил?
Steve n'avait pas l'air d'un homme d'affaires.
Я знаю кое-кого, а он знаком с кое-кем, но тот парень не похож на честного бизнесмена.
Il y a un ami d'ami... mais il est pas inscrit au Registre de la Transparence.
Я работаю на этого бизнесмена.
Je travaille pour lui.
Барксдейл был признан виновным в насилии и удушении Джессики Кинг дочери известного брикстонского бизнесмена Кеннета Кинга.
DonaldBarksdale a été décdlarécdoupable du cdrime sexuelperpétrécdontre Jessicda King, Ia fille de l'homme d'affaires Kenneth King...
- Но это по-прежнему не объясняет бизнесмена из Сент-Луиса.
Ça n'explique pas notre gars de St. Louis.
- Или привлекли бизнесмена из Сент-Луиса толко он не захотел им в этом подыграть.
Ou avec un type de St. Louis qui ne veut pas jouer.
В ознаменование Её возвращения на престол королева объявила 5-го августа национальным праздником и посвятила в рыцари неназванного агента MI7, который разоблачил заговор французского бизнесмена Соважа.
Pour célébrer son retour sur le trône... la reine a déclaré que le 5 août serait une fête nationale... et a conféré le titre de chevalier à l'agent de M17 qui a dévoilé... le complot de l'homme d'affaires français, Pascal Sauvage.
У меня и в мыслях не было надуть такого умного бизнесмена как ты.
Ca m'viendrait même pas à l'idée d'essayer d'arnaquer un pro du business comme toi.
Не могу вспомнить, когда я в последний раз видел международного бизнесмена с незаправленной рубашкой.
Je ne me souviens pas de la dernière fois où j'ai vu un homme d'affaires internationales avec une chemise débraillée.
Он работал в детской ассоциации которую возглавляла ваша супруга и Филипп Невиль... –... сын известного бизнесмена.
- Un gamin d'une de ces associations pour enfants défavorisés dont votre femme s'occupait avec Philippe Neuville. Le fils de l'homme d'affaires. - Alors?
- Ага, ладно, это не мы. Мы просто два, блядь, бизнесмена... на пути в Сакраменто, чтобы посмотреть кое-какое дерьмо.
On est juste deux hommes d'affaires qui tâtent le marché à Sacramento, excuse-moi.
Питер Лайман, сын лорда Лаймана, уважаемого бизнесмена.
- Oui. - Peter Lyman. Le fils de Lord Lyman, un homme d'affaires estimé.
Вы должны быть похожим на бизнесмена.
Ça ne va pas? Vous êtes un digne homme d'affaires.
Эдвардс работает на местного бизнесмена Стивена Уоррена.
Edwards bosse pour un homme d'affaires du coin, Stephen Warren.
- Подтолкни этого бизнесмена, дорогуша.
Bouge ton petit cul de pute, chérie.
Если уж выбирать для себя легенду, То я предпочитаю роль богатого бизнесмена или большого бабника роли сумасшедшего вора. Но, если ситуация того требует - ты делаешь то, что должен.
Comme identité secrète, je préfère riche homme d'affaires, ou playboy international au voleur fou, mais quand la situation l'exige, vous faites ce que vous devez faire.
Сэм занимался спасением американского бизнесмена, которого держали в заложниках в Венесуэле.
Sam a mené une opération de sauvetage d'hommes d'affaires américains au Venezuela.
Фрэнк будет изображать бизнесмена.
Frank jouera le Croupier.
Если я сейчас вижу брошюру с избытком пустого белого пространства, в которой шесть строк на Гельветике сверху, маленький непонятный логотип снизу, и картинка идущего куда-то бизнесмена, то все сообщение в целом говорит мне :
Si je vois une brochure maintenant, avec beaucoup d'espace blanc, genre six lignes d'Helvetica sur le haut et un petit logo abstrait sur le fond, et une image d'un homme d'affaires marchant quelque part, je comprends la communication globale comme :
Одной из убитых оказалась студентка Роберта Фонтес, дочь бизнесмена Алсэу Фонтеса, и социальный работник Педро Родригес.
- C'est la favela! - Chut! Il s'agirait des corps de Roberta Fontes, fille de l'homme d'affaires Alceu Fontes, et de Pedro Rodrigues.
Они хвалят тебя, как хорошего бизнесмена.
Ils t'appuient parce que tu es un excellent homme d'affaires?
он похож на бизнесмена.
- Non, on dirait un homme d'affaires.
Откуда у честного бизнесмена может быть 100 лимонов налички?
Tu connais quelqu'un d'autre, qui dispose de plus de 100 millions?
А ты похож на типичного бизнесмена.
Merci Mais dans cet habillemment, tu parais un homme d'affaires typique
Полиция распространила фотографии "бизнесмена" в ближайших ночлежках и пунктах питания в этом районе, но пока, ни кто его не узнал.
La police fait circuler des photos de l'homme d'affaires autour des refuges et des soupes populaires du coin, mais pas encore d'identification.
Вернулись результаты газового анализа, и показали содержание угарного газа у всех жертв, так же хорошо, как и наличие дохлых вшей на голове "бизнесмена".
Les résultats des composés volatils sont arrivés et montrent la présence de monoxyde de carbone chez toutes les victimes, ainsi que sur le poux mort trouvé sur la tête de l'homme d'affaires.
Грязь, которую мы нашли между стельками "бизнесмена", на самом деле неокрашенные волокна джута.
La poussière trouvée dans la chaussure de l'homme d'affaires était en fait des fibres non teintées de jute.
Только что около клуба "Трефовый Туз" нашли немецкого бизнесмена.
Ils viennent de retrouver un homme d'affaires allemand à la sortie de "l'As de Trèfle".
Когда достал бизнесмена в лифте.
Ou quand il a tué un homme d'affaires dans un ascenseur.
Я хочу видеть лицо бизнесмена,... когда этот парень коснётся его.
La tête du businessman touché par la crasse.
Ему тоже повезло, он взял интервью у местного бизнесмена... чей припаркованный Кадиллак был помят телом Райли.
Il a eu de la chance et a pu interroger un homme d'affaires dont la Cadillac avait été heurtée par le corps de Reilly.
- У нее мозги бизнесмена!
Quelle femme d'affaires!
Право каждого бизнесмена, большого и малого, торговать в атмосфере свободы, свободы от нечестной конкуренции и господства монополий, дома или за границей ;
Le droit des hommes d'affaires, les grands comme les petits, de travailler dans une atmosphère de liberté, échappant à la concurrence déloyale et à la domination des monopoles, dans notre pays ou à l'étranger.
Я жена местного бизнесмена года - выходца из Латинской Америки.
Je suis l'épouse du businessman latino de l'année.
И когда вы стремитесь к суждению жизни ломаются, и вся работа честного бизнесмена может быть утеряна.
Si vous vous précipitez... des vies seront gâchées, et un homme d'affaires honnête - verra l'œuvre de sa vie détruite.
Вы хотите настроить против себя каждого торговца и бизнесмена в стране?
Vous voulez vous mettre à dos tous les commerçants?
бизнесмены 33
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115