Будут последствия Çeviri Fransızca
271 parallel translation
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
Les magistrats étaient-ils conscients des conséquences que cela entraînerait?
А какие будут последствия, если мы оставим ее на улице, миссис Пирс?
Et si je la laisse à son ruisseau?
Нам с Эдуардом трудно было скрывать все в оФисе. Но мы боялись, что будут последствия.
Nous avions d'autres activités en dehors du bureau
Вы понимаете, каковы будут последствия?
Comprenez-vous les conséquences de ceci?
Я должен был за ней вернуться, и мне было безразлично, что о мне подумают и каковы будут последствия.
Je devais faire demi-tour quelles qu'en soient les conséquences.
Какими по-вашему будут последствия Ваших рекомендаций президенту?
Quelles seront les conséquences de votre avis?
Сэм, какими по-вашему будут последствия?
Quelles seront les conséquences?
Я знаю, какие будут последствия, если мы ничего не сделаем. И вы тоже.
Je sais ce qui arrivera si on ne fait rien.
И, уверяю, будут последствия.
Mais je peux vous assurer que ce ne sera pas sans conséquences.
Не важно, какие будут последствия.
Peu importe les conséquences.
Он не понимает какие будут последствия, папочка.
Il ne comprend pas les conséquences, papa.
И он сказал мне, что если я не буду сотрудничать, будут последствия.
Il m'a signifié que si je ne coopérais pas, il y aurait des conséquences.
Если вы не вернетесь, какие будут последствия?
Je peux faire de la prison.
Не о Фред, но когда подписал, я знал, что будут последствия.
Pas à propos de Fred, mais... quand je l'ai signé je savais qu'il y aurait des conséquences.
Но эти люди должны понять, когда они атакуют мою семью, будут последствия.
Mais s'ils s'en prennent aux miens, il y aura des conséquences.
Ты говорил, что будут последствия, но такое - черт побери.
T'avais prévu de la casse, mais putain!
Сверенджен выставляет себя на торги. Пока он ещё не продался и не обговорил распределение местных должностей. И от его решения будут последствия.
Swearengen se vend au plus offrant, et cette fois-ci, sans offrir d'emplois sur place, voilà les conséquences.
Ладно. Будут последствия.
Ok mais il va y avoir des conséquences.
Она пошла на это, очень хорошо зная, что вы будете чувствовать..... и каковы будут последствия.
Elle l'a fait parce qu'il y a une plus grande menace dans cette galaxie qu'elle pensait que vous méritiez de connaître. Elle a dit la vérité afin de vous ouvrir les yeux.
Конечно же, будут последствия и у неправильных действий.
Et il y aurait à coup sur des conséquences, en cas de...
Если, не дай Бог, будут последствия, я потребую от вас отчет, и похороню вас вместе с ним.
Quoi qu'il advienne de ça, je ferai un rapport sur vous et vous enterrerai avec.
Если она добьется своего, последствия будут разрушительными.
Imaginez le résultat si elle réussit.
Эти дети скоро выйдут из под контроля. Это лишь вопрос времени. И последствия будут трагические.
Sous peu, ces enfants échapperont à notre contrôle et les conséquences seront fatales.
Сэр, я боюсь что последствия будут печальными.
Colonel, je crois que ce serait un désastre.
они придут и будут тут задавать всякие вопросы... { \ cHFFFFFF } наверняка бесполезные вопросы... { \ cHFFFFFF } но это может иметь катастрофические последствия для нашей репутации.
Si vous allez au commissariat, ils viendront poser un tas de questions, des questions inutiles. Et cela aura un effet désastreux sur notre réputation.
Последствия выстрела не будут половинчатыми!
Les effets des explosions seront inéluctables.
Для меня не будет иметь значения, Даг, но для тебя последствия будут ужасающи.
Ne tire pas. Ça ne changera rien pour moi. Pour vous ce serait désastreux.
Последствия будут ужасными.
Il y aura sûrement des représailles.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
Vous ne vous souciez pas des conséquences de vos actes.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
Faites une chose stupide et cette situation pourrait exploser.
Если я вернусь без "да", то последствия для меня будут весьма плачевными.
si je reviens bredouille, je vais passer un sale quart d'heure.
А если попытаешься заставить нас идти туда, куда мы не собираемся идти то последствия будут гораздо плачевнее.
Si vous essayez de nous forcer la main... vous passerez un quart d'heure encore plus redoutable.
Но если его изберут, и окажется, что он виновен, последствия для Бэйджора будут катастрофические.
Mais s'il était élu, et qu'il s'avérait coupable, les conséquences seraient catastrophiques pour Bajor.
Я боюсь, что политические последствия, будут очень серьёзные.
J'ai bien peur que les répercussions ne soient très graves.
Нас предупредили, что если мы расскажем кому-либо о том, что видели, то будут печальные последствия.
Ils nous ont dit que si on en parlait à quiconque... les conséquences seraient regrettables.
Кто знает, какие будут последствия?
Qui sait quelles en seraient les répercussions?
Последствия этого удара будут будут ужасны.
L'impact aura des effets... catastrophiques.
Поскольку они обладают гипертехнологиями, последствия будут минимальными.
Comme ils ont l'espace-temps, le traumatisme sera minime.
Если Сокар захватит власть в галактике,..... последствия будут хуже, чем потеря нескольких хороших людей.
si Sokar s'empare du pouvoir ultime, les conséquences seront bien pires que la perte de quelques amis.
Но каковы будут реальные последствия?
Quelles implications?
Если мама увидит это, последствия будут непредсказуемы.
Si maman voit cette spirale, le résultat sera désastreux.
Последствия... Будут тяжкими! Ты меня понял?
Les conséquences... seront terribles.
Майор, учитывая, что президент редко, если вообще, слушает мои рекомендации, я думаю, последствия будут незначительными.
Etant donné que le Président m'écoute rarement... elles seront minimes.
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Quoiqueje ne puisse prédire l'avenir... les conséquences de ce soir se répercuteront... dans les deux ordres pendant de nombreuses années.
У тебя есть 24 часа чтобы изменить мужу, или будут серьезные последствия.
Tu as 24 heures pour coucher avec un autre homme, où il y aura de graves conséquences.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
Les conséquences économiques seraient trop grandes.
Если он будет не в себе или в бреду, последствия будут ужасными!
S'il est diminué ou en proie à des illusions, le résultat serait désastreux!
Не подведи меня, Кал-Эл, или последствия будут серьезны.
Ne me trahis pas, Kal-El, ou les conséquences seront graves.
Думаете, будут непредвиденные последствия?
Quelles en seront les conséquences d'après vous?
Но обещаю, Причинишь ей боль, последствия будут.
Mais je te promets, si tu blesses mon amie, il y aura une conséquence.
Кто бы ни отсоединил пациента от аппарата, я ожидаю получить имена, и будут серьезные, серьезные последствия.
Je m'attends à ce qu'on me donne des noms. Et il y aura de sévères... Sévères conséquences.
последствия 85
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут неприятности 27
будут проблемы 77
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут неприятности 27
будут проблемы 77